Poesia

Paul Celan: La esclusa

noviembre 23, 2014

«Entonces cuando yo no estaba allí,
entonces, cuando tú

medías con tus pasos la haza sola…»
PC

Recordando a mi amado Paul Celan en el aniversario de su nacimiento

«La esclusa»

Sobre todo este duelo
tuyo: ningún
otro cielo.

…………………

Ante una boca,
para la que era una palabra entre mil,
perdí —
Perdí una palabra,
que me quedado
hermana.

Ante
múltiples dioses
perdí una palabra que me buscaba:
Cadish*.

A través de
la esclua tuve que pasar
para salvar la palabra de vuelta,
hacia fuera y más allá de la corriente salada:
Yiskor**.

Paul Celan

*Oración ritual judía para los muertos.
**Oración fúnebre judía no ritual

De:«La rosa de nadie» – 1963
Traducción de José Luis Reina Palazón
De: «Poesía dispersas»
Recogido en «Paul Celan – Obras Completas»
Ed. Trotta – Septima Edición 2013©
ISBN: 978-84-8164-297-1

Poema original en alemán:

«Die Schleuse»

Über aller dieser deiner
Trauer: kein
zweiter Himmel.

………………………

An einen Mund,
dem es ein Tausendwort war,
verlor –
verlor ich ein Wort,
das mir verblieben war:
Schwester.

An
die Vielgötterei
verlor ich ein Wort, das mich suchte:
Kaddisch.

Durch die Schleuse mußt ich,
das Wort in die Salzflut zurück-
und hinaus- und hinüberzuretten:
Jiskor.

Paul Celan

Paul Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas «Amapola y memoria», de 1952, incluye su poema más famoso: «Todesfuge», traducido como «Muerte en fuga» o «Fuga de la muerte», escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.
También de Paul Celan en este blog:

«Paul Celan: En Praga»: AQUÍ

«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ

«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ

«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ

«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ

«Paul Celan: Tardío y profundo»: AQUÍ

«Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas»: AQUÍ

«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ

«Paul Celan: Fuga de la muerte»: AQUÍ

«Paul Celan: Había tierra en ellos…»: AQUÍ

«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ

«Paul Celan: Tenebrae»: AQUÍ

«Paul Celan: Shibboleth»: AQUÍ

«Paul Celan y Miguel Veyrat en Poniente»: AQUÍ 

«Paul Celan: Canción a una dama en la sombra»: AQUÍ 

«Paul Celan: Bisiestos siglos… «: AQUÍ

«Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas»: AQUÍ

«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ

«Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ

Bibliografía:

Der Sand aus den Urnen – 1948 – (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis – 1952 -(Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle – 1955 – (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter – 1959 – (Rejas de lenguaje/Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) – 1959 – (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961 – (El Meridiano)
Die Niemandsrose – 1963 – (La rosa de Nadie)
Atemwende – 1967 – (Giro del aliento/Cambio de aliento)
Fadensonnen – 1968 – (Soles de hilo/Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo) – 1970 (Compulsión de luz/Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo) – 1971 (Parte de la nieve/Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo) – 1976 – (Patios de tiempo/Granja de tiempo)
Das Frühwerk – 1989 (obra de juventud)
Die Gedichte – 2003 – obra poética completa – Editada por Barbara Wiedemann

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com noviembre 23, 2014 at 1:32 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “Entonces cuando yo no estaba allí, entonces, cuando tú medías con tus pasos la haza sola…” PC Recordando a mi amado Paul Celan en el aniversario de su nacimiento “La esclusa” Sobre todo este duelo tuyo: ningún otro cielo. ……..…

  • Reply José Ángel Valente: Patria, cuyo nombre no sé | Trianarts febrero 25, 2015 at 9:07 pm

    […] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]

  • Reply Paul Celan: Con la paloma de la paz… » Trianarts abril 15, 2015 at 10:02 pm

    […] “Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a Paul Celan: Tienes que desmezclar… » Trianarts abril 20, 2015 at 3:22 pm

    […] “Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a José Ángel Valente: César Vallejo » Trianarts abril 25, 2015 at 12:07 am

    […] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]

  • Reply José Ángel Valente: Corona fúnebre » Trianarts julio 5, 2015 at 1:34 am

    […] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]

  • Reply Mi recuerdo a José Ángel Valente: Romance - Trianarts julio 18, 2015 at 2:27 am

    […] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]

  • Reply José Ángel Valente: Lázaro - Trianarts agosto 24, 2015 at 10:13 pm

    […] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]

  • Reply Mi recuerdo a Anne Sexton: La noche estrellada - Trianarts noviembre 9, 2015 at 1:03 am

    […] “Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a Paul Celan: Una canción en el desierto » Trianarts noviembre 23, 2015 at 12:07 am

    […] “Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ […]

  • Reply José Ángel Valente: Melancolía del destierro - Trianarts diciembre 12, 2015 at 2:35 pm

    […] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]

  • Reply José Ángel Valente: Los olvidados y la noche - Trianarts diciembre 24, 2015 at 2:48 pm

    […] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]

  • Reply José Ángel Valente: La mentira - Trianarts febrero 14, 2016 at 12:00 am

    […] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]

  • Responder a José Ángel Valente: Patria, cuyo nombre no sé | TrianartsCancelar respuesta

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.