Poesia

Victor Hugo: Booz dormido

julio 14, 2012


«L’ensemble de mon œuvre fera un jour un tout indivisible. Un livre multiple résumant un siècle, voilà ce que je laisserai derrière moi»*

«Booz dormido»

Booz se había acostado, rendido de fatiga;
Todo el día había trabajado sus tierras
y luego preparado su lecho en el lugar de siempre;
Booz dormía junto a los celemines llenos de trigo.

Ese anciano poseía campos de trigo y de cebada;
Y, aunque rico, era justo;
No había lodo en el agua de su molino;
Ni infierno en el fuego de su fragua.

Su barba era plateada como arroyo de abril.
Su gavilla no era avara ni tenía odio;

Cuando veía pasar alguna pobre espigadora:
«Dejar caer a propósito espigas» -decía.

Caminaba puro ese hombre, lejos de los senderos desviados,
vestido de cándida probidad y lino blanco;
Y, siempre sus sacos de grano, como fuentes públicas,
del lado de los pobres se derramaban.

Booz era buen amo y fiel pariente;
aunque ahorrador, era generoso;
las mujeres le miraban más que a un joven,
pues el joven es hermoso, pero el anciano es grande.

El anciano que vuelve hacia la fuente primera,
entra en los días eternos y sale de los días cambiantes;
se ve llama en los ojos de los jóvenes,
pero en el ojo del anciano se ve luz.

2
Así pues Booz en la noche, dormía entre los suyos.
Cerca de las hacinas que se hubiesen tomado por ruinas,
los segadores acostados formaban grupos oscuros:
Y esto ocurría en tiempos muy antiguos.

Las tribus de Israel tenían por jefe un juez;
la tierra donde el hombre erraba bajo la tienda, inquieto
por las huellas de los pies del gigante que veía,
estaba mojada aún y blanda del diluvio.

3
Así como dormía Jacob, como dormía Judith,
Booz con los ojos cerrados, yacía bajo la enramada;
entonces, habiéndose entreabierto la puerta del cielo
por encima de su cabeza, fue bajando un sueño.

Y ese sueño era tal que Booz vio un roble
que, salido de su vientre, iba hasta el cielo azul;
una raza trepaba como una larga cadena;
Un rey cantaba abajo, arriba moría un dios.

Y Booz murmuraba con la voz del alma:
«¿Cómo podría ser que eso viniese de mí?
la cifra de mis años ha pasado los ochenta,
y no tengo hijos y ya no tengo mujer.

Hace ya mucho que aquella con quien dormía,
¡Oh Señor! dejó mi lecho por el vuestro;
Y estamos todavía tan mezclados el uno al otro,
ella semi viva, semi muerto yo.

Nacería de mí una raza ¿cómo creerlo?
¿Cómo podría ser que tenga hijos?
Cuando de joven se tienen mañanas triunfantes,
el día sale de la noche como de una victoria;

Pero de viejo, uno tiembla como el árbol en invierno;
viudo estoy, estoy solo, sobre mí cae la noche,
e inclino ¡oh Dios mío! mi alma hacia la tumba,
como un buey sediento inclina su cabeza hacia el agua».

Así hablaba Booz en el sueño y el éxtasis,
volviendo hacia Dios sus ojos anegados por el sueño;
el cedro no siente una rosa en su base,
y él no sentía una mujer a sus pies.

4
Mientras dormía, Ruth, una Moabita,
se había recostado a los pies de Booz, con el seno desnudo,
esperando no se sabe qué rayo desconocido
cuando viniera del despertar la súbita luz.

Booz no sabía que una mujer estaba ahí,
y Ruth no sabía lo que Dios quería de ella.

Un fresco perfume salía de los ramos de asfodelas;
los vientos de la noche flotaban sobre Galgalá.
La sombra era nupcial, augusta y solemne;
allí, tal vez, oscuramente, los ángeles volaban,
a veces, se veía pasar en la noche,
algo azul semejante a un ala.

La respiración de Booz durmiendo
se mezclaba con el ruido sordo de los arroyos sobre el musgo.
Era un mes en que la naturaleza es dulce,
y hay lirios en la cima de las colinas.

Ruth soñaba y Booz dormía; la hierba era negra;
Los cencerros del ganado palpitaban vagamente;
Una inmensa bondad caía del firmamento;
Era la hora tranquila en que los leones van a beber.

Todo reposaba en Ur y en Jerimadet;
Los astros esmaltaban el cielo profundo y sombrío;
El cuarto creciente fino y claro entre esas flores de la sombra
brillaba en Occidente, y Ruth se preguntaba,

inmóvil, entreabriendo los ojos bajo sus velos,
qué dios, qué segador del eterno verano,
había dejado caer negligentemente al irse
esa hoz de oro en los campos de estrellas.

Victor Hugo
De: » La leyenda de los siglos»

Versión de L.S.

Poema original en francés:

«Booz endormi»

Booz s’était couché de fatigue accablé ;
Il avait tout le jour travaillé dans son aire ;
Puis avait fait son lit à sa place ordinaire ;
Booz dormait auprès des boisseaux pleins de blé.

Ce vieillard possédait des champs de blés et d’orge ;
Il était, quoique riche, à la justice enclin ;
Il n’avait pas de fange en l’eau de son moulin ;
Il n’avait pas d’enfer dans le feu de sa forge.

Sa barbe était d’argent comme un ruisseau d’avril.
Sa gerbe n’était point avare ni haineuse ;
Quand il voyait passer quelque pauvre glaneuse :
– Laissez tomber exprès des épis, disait-il.

Cet homme marchait pur loin des sentiers obliques,
Vêtu de probité candide et de lin blanc ;
Et, toujours du côté des pauvres ruisselant,
Ses sacs de grains semblaient des fontaines publiques.

Booz était bon maître et fidèle parent ;
Il était généreux, quoiqu’il fût économe ;
Les femmes regardaient Booz plus qu’un jeune homme,
Car le jeune homme est beau, mais le vieillard est grand.

Le vieillard, qui revient vers la source première,
Entre aux jours éternels et sort des jours changeants ;
Et l’on voit de la flamme aux yeux des jeunes gens,
Mais dans l’oeil du vieillard on voit de la lumière.

Donc, Booz dans la nuit dormait parmi les siens ;
Près des meules, qu’on eût prises pour des décombres,
Les moissonneurs couchés faisaient des groupes sombres ;
Et ceci se passait dans des temps très anciens.

Les tribus d’Israël avaient pour chef un juge ;
La terre, où l’homme errait sous la tente, inquiet
Des empreintes de pieds de géants qu’il voyait,
Etait mouillée encore et molle du déluge.

Comme dormait Jacob, comme dormait Judith,
Booz, les yeux fermés, gisait sous la feuillée ;
Or, la porte du ciel s’étant entre-bâillée
Au-dessus de sa tête, un songe en descendit.

Et ce songe était tel, que Booz vit un chêne
Qui, sorti de son ventre, allait jusqu’au ciel bleu ;
Une race y montait comme une longue chaîne ;
Un roi chantait en bas, en haut mourait un dieu.

Et Booz murmurait avec la voix de l’âme :
» Comment se pourrait-il que de moi ceci vînt ?
Le chiffre de mes ans a passé quatre-vingt,
Et je n’ai pas de fils, et je n’ai plus de femme.

» Voilà longtemps que celle avec qui j’ai dormi,
O Seigneur ! a quitté ma couche pour la vôtre ;
Et nous sommes encor tout mêlés l’un à l’autre,
Elle à demi vivante et moi mort à demi.

» Une race naîtrait de moi ! Comment le croire ?
Comment se pourrait-il que j’eusse des enfants ?
Quand on est jeune, on a des matins triomphants ;
Le jour sort de la nuit comme d’une victoire ;

Mais vieux, on tremble ainsi qu’à l’hiver le bouleau ;
Je suis veuf, je suis seul, et sur moi le soir tombe,
Et je courbe, ô mon Dieu ! mon âme vers la tombe,
Comme un boeuf ayant soif penche son front vers l’eau. »

Ainsi parlait Booz dans le rêve et l’extase,
Tournant vers Dieu ses yeux par le sommeil noyés ;
Le cèdre ne sent pas une rose à sa base,
Et lui ne sentait pas une femme à ses pieds.

Pendant qu’il sommeillait, Ruth, une moabite,
S’était couchée aux pieds de Booz, le sein nu,
Espérant on ne sait quel rayon inconnu,
Quand viendrait du réveil la lumière subite.

Booz ne savait point qu’une femme était là,
Et Ruth ne savait point ce que Dieu voulait d’elle.
Un frais parfum sortait des touffes d’asphodèle ;
Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala.

L’ombre était nuptiale, auguste et solennelle ;
Les anges y volaient sans doute obscurément,
Car on voyait passer dans la nuit, par moment,
Quelque chose de bleu qui paraissait une aile.

La respiration de Booz qui dormait
Se mêlait au bruit sourd des ruisseaux sur la mousse.
On était dans le mois où la nature est douce,
Les collines ayant des lys sur leur sommet.

Ruth songeait et Booz dormait ; l’herbe était noire ;
Les grelots des troupeaux palpitaient vaguement ;
Une immense bonté tombait du firmament ;
C’était l’heure tranquille où les lions vont boire.

Tout reposait dans Ur et dans Jérimadeth ;
Les astres émaillaient le ciel profond et sombre ;
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l’ombre
Brillait à l’occident, et Ruth se demandait,

Immobile, ouvrant l’oeil à moitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l’éternel été,
Avait, en s’en allant, négligemment jeté
Cette faucille d’or dans le champ des étoiles.

Victor Hugo

Victor Marie Hugo nació en Besanzón, Francia, el 26 de febrero de 1802.
Murió en París, el 22 de mayo de 1885.

También de Victor Hugo en este blog:

«Te deseo…»: AQUÍ

«Victor Hugo: Sus mejores frases»: AQUÍ

«El conjunto de mi obra será un día un todo indivisible. Un libro múltiple que resume un siglo, he aquí lo que dejaré detrás de mí.»

Bibliografía:

Teatro:

1819 1820 : Inés de Castro (Inez de Castro)
1827 : Cromwell
1828 : Amy Robsart
1830 : Hernani
1831 : Marion Delorme
1832 : El rey se divierte (Le roi s’amuse)
1833 : Lucrecia Borgia (Lucrèce Borgia)
1833 : María Tudor (Marie Tudor)
1835 : Angelo, tirano de Padua (Angelo, tyran de Padoue)
1838 : Ruy Blas
1843 : Los burgraves (Les Burgraves)
1882 : Torquemada
1886 : Teatro en libertad (Théâtre en liberté) —póstuma—

Novela:

1818 : Bug-Jargal
1823 : Han de Islandia (Han d’Islande)
1829 : El último día de un condenado a muerte (Le Dernier Jour d’un condamné)
1831 : Nuestra Señora de París (Notre-Dame de Paris)
1834 : Claude Gueux
1862 : Los miserables (Les Misérables)
1866 : Los trabajadores del mar (Les Travailleurs de la mer)
1869 : El hombre que ríe (L’Homme qui rit)
1874 : Noventa y tres (Quatrevingt-treize)

Poesía:

1822 : Odas y poesías diversas (Odes et poésies diverses)
1824 : Nuevas odas (Nouvelles Odes)
1826 : Odas y baladas (Odes et Ballades)
1829 : Los orientales (Les Orientales)
1831 : Las hojas de otoño (Les Feuilles d´automne)
1835 : Los cantos del crepúsculo (Les Chants du crépuscule)
1837 : Las voces interiores (Les Voix intérieures)
1840 : Los rayos y las sombras (Les Rayons et les Ombres)
1853 : Los castigos (Les Châtiments)
1856 : Las contemplaciones (Les Contemplations)
1859 : Primera serie de La leyenda de los siglos (La Légende des siècles)
1865 : Canciones de las calles y los bosques (Les Chansons des rues et des bois)
1872 : El año terrible (L’Année terrible)
1877 : El arte de ser abuelo (L’Art d’être grand-père)
1877 : Nueva serie de La leyenda de los siglos
1878 : El Papa (Le Pape)
1879 : La Piedad suprema (La Pitié suprême)
1880 : El asno (L’Âne)
1880 : Religiones y religión (Religions et religion)
1881 : Los cuatro vientos del espíritu (Les Quatre Vents de l’esprit)
1883 : Serie complementaria de La leyenda de los siglos.

Selecciones póstumas :

1886 : El fin de Satán (La Fin de Satan)
1891 : Dios (Dieu) (1941)
Selección de poemas entre los manuscritos del autor, realizada por Paul Maurice:
1888 : Toda la lira (Toute la Lyre) (1893, 1893, 1835-1937),
1893 : Nueva serie de Toda la lira
1898 : Los años funestos (Les Années funestes)
1902 : Dernière Gerbe y 1941 —el título no es de Victor Hugo—
1942 : Océano, montón de piedras (Océan. Tas de pierres)

Otros textos:

1834 : Estudio sobre Mirabeau (Étude sur Mirabeau)
1834 : Literatura y filosofía mezcladas (Littérature et philosophie mêlées)
1842 : El Rin (Le Rhin), ed. J. Hetzel-A. Quantin, 1884, tomo 1 y tomo 2
1852 : Napoleón el Pequeño (Napoléon le Petit) —panfleto— ed. J. Hetzel, 1877
1855 : Cartas a Luis Bonaparte (Lettres à Louis Bonaparte)
1864 : William Shakespeare
1867 : Guía de París (Paris-Guide)
1874 : Mis hijos (Mes Fils)
1875 : Actos y palabras – Antes del exilio (Actes et paroles – Avant l’exil)
1875 : Actos y palabras – Durante el exilio (Actes et paroles – Pendant l’exil)
1876 : Actos y palabras – Después del exilio (Actes et paroles – Depuis l’exil)
1877 : Historia de un crimen (Histoire d’un crime) – 1ª parte
1878 : Historia de un crimen (Histoire d’un crime) – 2ª parte
1883 : El archipiélago de la Mancha (L’Archipel de la Manche)

Obras póstumas:

1887 : Cosas vistas (Choses vues) – 1ª serie —el título no es de Victor Hugo—
1900 : Cosas vistas – 2ª serie
1890 : Alpes y Pirineos (Alpes et Pyrénées) —cuadernos de viaje—
1892 : Francia y Bélgica (France et Belgique) —cuadernos de viaje—
1896 : Correspondencia (Correspondances) – Tomo I
1898 : Correspondencia (Correspondances) – Tomo II
1901 : Posdata de mi vida (Post-scriptum de ma vie), colección de textos filosóficos de los años 1860
1934 : Mil francos de recompensa (Mille Francs de récompense) —teatro—
1951 : Piedras (Pierres) —fragmentos manuscritos—
1964 : Cartas a Juliette Drouet (Lettres à Juliette Drouet), continuación de El libro del aniversario (Le livre de l’anniversaire)

 

*La imagen es el óleo de J. Vela Zanetti, «La siesta»

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com julio 14, 2012 at 3:51 pm

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: “L’ensemble de mon œuvre fera un jour un tout indivisible. Un livre multiple résumant un siècle, voilà ce que je laisserai derrière moi”* “Booz dormido” Booz se había acostado, rendido de fatiga; Todo el día ……

  • Reply Te deseo… | Trianarts agosto 27, 2012 at 2:04 pm

    […] “Victor Hugo: Booz dormido”: AQUÍ  […]

  • Reply Victor Hugo: Sus mejores frases | Trianarts agosto 27, 2012 at 2:07 pm

    […] “Victor Hugo: Booz dormido”: AQUÍ […]

  • Reply Recordando a Victor Hugo: Plenitud | Trianarts mayo 22, 2013 at 2:00 am

    […] “Victor Hugo: Booz dormido”: AQUÍ  […]

  • Reply Victor Hugo: Lise | Trianarts julio 12, 2013 at 10:55 pm

    […] “Victor Hugo: Booz dormido”: AQUÍ  […]

  • Reply Victor Hugo: Época de siembra - Trianarts septiembre 28, 2015 at 2:24 pm

    […] “Victor Hugo: Booz dormido”: AQUÍ  […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.