«…Tan pronto
se distienden las pasiones, tan pronto se cierra
la fresca herida…»
PPP
¿Temor de mí?
Oh, un terrible temor;
La dicha explota
contra esos vidrios en la oscuridad
Pero esa dicha, que te hace cantar in voce
es un regreso de la muerte: y quién puede reír—
Detrás, bajo el recuadro del cielo negro
¡Reaparición Ctonia!
No es broma: tú tienes conocimiento
de un lugar que nunca exploré: UN VACÍO
EN EL COSMOS
Es verdad que mi tierra es pequeña
Pero siempre he fantaseado con lugares inexplorados
con una cierta dicha, como si no fuera cierto
Pero tú estás aquí, in voce
La luna ha resurgido;
las aguas corren;
el mundo no sabe ser nuevo y su nueva jornada
termina contra las altas cornisas y el negro del cielo
¿Qué hay en ese VACÍO DEL COSMOS,
que llevas en tus deseos y conoces?
¡Está el padre, sí, él!
¿Tú crees que yo lo conozco? Oh, cómo te equivocas;
cómo ingenuamente das por cierto lo que no lo es en absoluto;
fundas todo el discurso, retomado aquí, cantando,
sobre esta presunción que para ti es humilde
y no sabes cuán soberbia, en cambio, es
ella lleva en sí misma los signos de la voluntad mortal de la mayoría –
Mi ojo contento que nunca descendió a los Infiernos,
sombra infernal vagante
esconde
Y tú caes en la trampa
Tú conoces de la realidad aquel Hombre Adulto
o sea aquello que debe conocerse;
ella, la Mujer Adulta, que se quede en el Infierno
o en la sombra que precede a la vida
y desde allí opere con sus maleficios, con sus encantamientos;
ódiala, ódiala, ódiala;
y si tú cantas y nadie te oye, sonríe
simplemente, porque, por ahora, así y todo, eres victoriosa –
in voce como una joven hija ávida
que sin embargo ha experimentado la dulzura;
París aprieta a tus espaldas un cielo bajo
con su trama de ramas negras; ya clásicas;
esta es la historia—
Tú sonríes al Padre—
esa persona de la que no tengo ninguna información,
que he frecuentado en un sueño que evidentemente no recuerdo—
extraño, es de ese monstruo de autoridad
que proviene incluso la dulzura
así sea como resignación y breve victoria;
carajo, ¿cómo lo he ignorado; ignorado al punto de no saber nada de él?—
¿qué hacer?
Tú das, esparces dones, tienes necesidad de dar,
pero tu don te lo ha dado Él, como todo;
y es Nada el don de Nadie;
yo finjo recibir;
te agradezco, sinceramente agradecido;
Pero la débil sonrisa fugitiva
no es de timidez;
es la consternación más terrible, bien terrible
de tener un cuerpo dividido, en los reinos del ser –
es una culpa
si no es más que una desgracia: pero en el lugar del Otro
para mí hay un vacío en el cosmos
un vacío en el cosmos
y desde allí, tú cantas.
Pier Paolo Pasolini
De: «Trasumanar e organizzar» – 1971
Traducción de Jorge Aulicino*
Poema original en italiano
«¿Timor di me?»
Oh, un terribile timore;
La lietezza esplode
Contro quei vetri al buio
Ma tale lietezza, che ti fa cantare in voce
È un ritorno dalla morte: e chi può mai ridere –
Dietro, sotto il riquadro del cielo annerito
Riapparizione ctonia!
Non scherzo: chè tu hai esperienza
Di un luogo che non ho mai esplorato, UN VUOTO
NEL COSMO
È vero che la mia terra è piccola
Ma ho sempre affabulato sui luoghi inesplorati
Con una certa lietezza, quasicchè non fosse vero
Ma tu ci sei, qui, in voce
La luna è risorta;
le acque scorrono;
il mondo non sa di essere nuovo e la sua nuova giornata
finisce contro gli alti cornicioni e il nero del cielo
Chi c’è, in quel VUOTO DEL COSMO,
che tu porti nei tuoi desideri e conosci?
C’è il padre, sì, lui!
Tu credi che io lo conosca? Oh, come ti sbagli;
come ingenuamente dai per certo ciò che non lo è affatto;
fondi tutto il discorso, ripreso qui, cantando,
su questa presunzione che per te è umile
e non sai invece quanto sia superba
essa porta in sé i segni della volontà mortale della maggioranza –
L’occhio ilare di me mai disceso agli Inferi,
ombra infernale vagolante
nasconde
E tu ci caschi
Tu conosci di ciò che è realtà solo quell’Uomo Adulto
Ossia ciò che si deve conoscere;
lei, la Donna Adulta, stia all’Inferno
o nell’Ombra che precede la vita
e di là operi pure i suoi malefizi, i suoi incantesimi;
odiala, odiala, odiala;
e se tu canti e nessuno ti sente, sorridi
semplicemente perché, per ora, intanto, sei vittoriosa –
in voce come una giovane figlia avida
che però ha sperimentato dolcezza;
Parigi calca dietro alle tue spalle un cielo basso
Con la trama dei rami neri; ormai classici;
questa è la storia –
Tu sorridi al Padre –
Quella persona di cui non ho alcuna informazione,
che ho frequentato in un sogno che evidentemente non ricordo –
strano, è da quel mostro di autorità
che proviene anche la dolcezza
se non altro come rassegnazione e breve vittoria;
accidenti, come l’ho ignorato; così ignorato da non saperne niente –
cosa fare?
Tu doni,spargi doni, hai bisogno di donare,
ma il tuo dono te l’ha dato Lui, come tutto;
ed è Nulla il dono di Nessuno;
io fingo di ricevere;
ti ringrazio, sinceramente grato;
Ma il debole sorriso sfuggente
non è di timidezza;
è lo sgomento, più terribile, ben più terribile
di avere un corpo separato, nei regni dell’essere –
se è una colpa
se non è che un incidente: ma al posto dell’Altro
per me c’è un vuoto nel cosmo
un vuoto nel cosmo
e da là tu canti.
Pier Paolo Pasolini
De: «Trasumanar e organizzar» – 1971
Recogido en «Tutte le poesie» – 2003
Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia, el 5 de marzo de 1922.
Escritor, poeta y director de cine, es uno de los escritores más reconocidos de su generación, al igual que uno de los cineastas más venerados de su país.
Murió asesinado en Ostia, cerca de Roma, el 2 de noviembre de 1975.
También de Pier Paolo Pasolini en este blog:
«Pier Paolo Pasolini: Carne y cielo»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Las cenizas de Gramsci – Canto II»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: No es de mayo este aire impuro»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Ladrones»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Los pobres de Malafiesta»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: El llanto de la excavadora»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Las hermosas banderas»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Análisis tardío»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Poesía mundana»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Las cenizas de Gramsci – Canto VI»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Versos sutiles como rayas de lluvia»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Cercana a los ojos»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Muerte, de La religión de mi tiempo»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Manifestar»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Fragmento de la Muerte, de La Religión de mi tiempo»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: El motivo de Charlot»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Danza de Narciso»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Dies Irae»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Abro a la mañana de un blanco lunes…»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Al príncipe»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Al muchacho Codignola»: AQUÍ
Bibliografía poética:
Poesie a Casarsa – 1942
Poesie – 1945
Diarii – 1945
I pianti – 1946
Dov’è la mia patria, con 13 disegni di G. Zigaina – 1949
Tal còur di un frut, Edizioni di Lingua Friulana – 1953 (reeditada en 1974)
Dal diario (1945-47) – 1954
La meglio gioventù – 1954
Il canto popolare – 1954
Le ceneri di Gramsci – 1957
L’Usignolo della Chiesa Cattolica – 1958
Roma 1950 – 1960
Sonetto primaverile (1953) – 1960
La religione del mio tempo – 1961
Poesia in forma di rosa (1961-1964) – 1964
Poesie dimenticate, al cuidado de Luigi Ciceri – 1965
Trasumanar e organizzar – 1971
La nuova gioventù. Poesie friulane 1941-1974 – 1975
Le poesie: Le ceneri di Gramsci, La religione del mio tempo, Poesia in forma di rosa – 1975
Bestemmia. Tutte le poesie, 2 vols. – 1993
Poesie scelte – 1997
Tutte le poesie, 2 vols. – 2003
*Nota del traductor: «Maria estaba enamorada de Pier Paolo Pasolini» escribió Ulderico Munzi en Corriere della Sera, en 1998, luego de recorrer en París una muestra de trajes, documentos y otros objetos de la Callas, la cantante lírica con quien Pasolini filmó Medea. Munzi acababa de leer algunas cartas hasta entonces inéditas de la diva, dirigidas a Pasolini. Los fragmentos reproducidos en aquella nota no brindan demasiados elementos como para conjeturar qué tipo de amor los unía. Son, en casi todos los casos, reconvenciones por la relación del poeta con Ninetto Davoli, el actor que él mismo había fabricado. Munzi cree ver en esas consejas «acentos de hermana incestuosa». Se trata más bien de un tono duro, íntimo y materno. «¡ Cuándo crecerás, mi dulce P.P.P!», dice, por ejemplo. Una frase, en julio de 1971 -«estoy aquí [París] para esperarte»- se une a otra, en setiembre: «Me hubiese gustado mucho que sintieras la necesidad de venir conmigo». Lo cierto es que el amor de Callas y Pasolini es una leyenda, alimentada por los poemas que se saben inspirados en ella. Uno de éstos es «La bahía de Kingstown». Otro «¿Temor de mí?. En realidad, «El soberano que no quiere tener compañero», publicado aquí asimismo, puede considerarse también, o, en todo caso, sujeto a la misma inspiración o dictado por la misma musa, como el cuarto de la serie, «Rifacimento», puesto que los cuatro conforman la sección «La Tierra Santa» de Transhumanar y organizar; el capítulo más críptico y a la vez el más claramente vinculado a la religión y al sentimiento religioso de Pasolini. El libro apareció en 1971. Pasolini filmó Medea en 1969. Quizá más que desentrañar el carácter del amor de Callas y Pasolini, reviste interés -por la evidente relación con los poemas de «La Tierra Santa»- recordar que él describió el nudo o tema de su filme como la confrontación de dos culturas: una arcaica y hierática; la otra, racional y pragmática: «Jasón es el héroe actual, que no sólo perdió el sentido metafísico, sino que ni siquiera se lo plantea», dijo Pasolini al Corriere luego del estreno de la película.
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “…Tan pronto se distienden las pasiones, tan pronto se cierra la fresca herida…” PPP ¿Temor de mí? Oh, un terrible temor; La dicha explota contra esos vidrios en la oscuridad Pero esa dicha, que te hace cantar in voce es un r..…
[…] “Pier Paolo Pasolini: Temor de mí”: AQUÍ […]
[…] “Pier Paolo Pasolini: Temor de mí”: AQUÍ […]
[…] “Pier Paolo Pasolini: Temor de mí”: AQUÍ […]
[…] “Pier Paolo Pasolini: Temor de mí”: AQUÍ […]