Poesia

Samuel Beckett: Cascando

diciembre 22, 2014

«Redime lo que reemplaza a los adioses
La sábana de agua que navega en tu mano
A quienes nada tienen ya para la tierra
Y el espejo sin niebla encima de tus ojos.»
SB

Mi recuerdo para el Premio Nobel de Literatura, en el aniversario de su muerte.

«Cascando»

1

Por qué no simplemente no esperar
A ser ocasión de
Un vertedero de palabras.

¿No es mejor abortar que ser estéril?

Después de tu partida las horas son tan tristes
Siempre empiezan a rastras demasiado pronto
Los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria
Rescatando los huesos los amores antiguos
Cuencas una vez llenas con ojos como tuyos
¿Es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
Negra necesidad salpicando los rostros
Diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
Ni nueve meses
Ni nueve vidas.

2

Diciendo una vez más
Si no me enseñas tú no aprenderé
Diciendo una vez más existe un último
Atardecer de últimas veces
Últimas veces de mendigar
Últimas veces de amar
De saber no saber simular
Un último atardecer de últimas veces de decir
Sino me amas nunca seré amado
Si no te amo ya no amaré nunca.

Un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
Amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
Moliendo el suero inalterable
De las palabras.

Una vez más aterrado
De no amar, de amar
Pero no a ti
De ser amado y no por ti
De saber no saber simular
Simular.

Yo y todos los otros que te amen
Si te aman.

3

A menos que te amen.

Samuel Becket – 1936

Poema original en inglés:

«Cascando»

1

why not merely the despaired of
occasion of
wordshed

is it not better abort than be barren

the hours after you are gone are so leaden
they will always start dragging too soon
the grapples clawing blindly the bed of want
bringing up the bones the old loves
sockets filled once with eyes like yours
all always is it better too soon than never
the black want splashing their faces
saying again nine days never floated the loved
nor nine months
nor nine lives

2

saying again
if you do not teach me I shall not learn
saying again there is a last
even of last times
last times of begging
last times of loving
of knowing not knowing pretending
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love

the churn of stale words in the heart again
love love love thud of the old plunger
pestling the unalterable
whey of words

terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
of knowing not knowing pretending
pretending

I and all the others that will love you
if they love you

3

unless they love you

Samuel Beckett – 1936

Samuel Barclay Beckett nació en Dublín el 13 de abril de 1906.
Fue dramaturgo, novelista, crítico y poeta, uno de los más relevantes miembros del experimentalismo literario del siglo XX.
Escribió su obra en inglés y francés, y fue discípulo James Joyce.
Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1969 por “su escritura, que, renovando las formas de la novela y el drama, adquiere su grandeza a partir de la indigencia moral del hombre moderno”
Murió en París, 22 de diciembre de 1989.

También de samuel Becket en este blog:

«Samuel Beckett: El buitre»: AQUÍ

«Samuel Barclay Beckett: El experimentalismo literario»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com diciembre 22, 2013 at 5:20 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “Redime lo que reemplaza a los adioses La sábana de agua que navega en tu mano A quienes nada tienen ya para la tierra Y el espejo sin niebla encima de tus ojos.” SB Mi recuerdo para el Premio Nobel de Literatura, en el …

  • Reply Samuel Beckett: El buitre | Trianarts marzo 28, 2014 at 3:18 am

    […] “Samuel Becket: Cascando”: AQUÍ […]

  • Reply Recordando a Samuel Beckett: Ascensión - Trianarts diciembre 22, 2015 at 3:46 am

    […] “Samuel Becket: Cascando”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.