«…mi aliento te tiendo
y caigo
para habitar nuevamente en un cardo
que nunca será flor.»
NS
«Noche, noche…»
Noche, noche,
tú que no estallas
pedazos,
ahora donde el tiempo con el sol viajante
del martirio
en tu manto marino lo profundo se hunde-
la luna de los muertos
el techo de tierra derribado
saca sangre en tu silencio que se coagula.
Noche, noche,
una vez tú fuiste del secreto novia
adornada de lilas de sombra-
en tu oscuro vaso centelleó
la fata morgana de los ansiosos
y el amor hubo colocado su rosa de mañana
por ti para florecer-
Una vez fuiste de las pinturas del sueño
espejo puesto y boca de oráculo.
Noche, noche,
ahora eres el cementerio
para una estrella convertida en espantoso naufragio-
sin habla se hunde el tiempo por debajo de ti
con sus signos:
¡La piedra que se precipita
y la bandera del humo!
Nelly Sachs
Traducción de Javier Tubía
Nelly Sachs nació en Schöneberg cerca de Berlín, el 10 de diciembre de 1891.
Fue una poeta de origen judío.
En 1940, y poco antes de su muerte en 1940, Selma Lagerlöf, primera mujer en lograr el Premio Nobel de Literatura, intervino con la familia real de Suecia para lograr la liberación de Sachs y su anciana madre de la Alemania nazi, a Estocolmo; en esta ciudad vivió Nelly en asilo permanente el resto de su vida. Desde entonces su obra literaria giró en torno al holocausto.
Fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1966.
Murió en Estocolmo, Suecia, el 12 de mayo de 1970.
También de Nelly Sachs en este blog:
«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Quién vació la arena de vuestros zapatos…»: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “…mi aliento te tiendo y caigo para habitar nuevamente en un cardo que nunca será flor.” NS “Noche, noche…” Noche, noche, tú que no estallas en pedazos, ahora donde el tiempo con el sol viajante del martirio en …