«No sabemos que aquello que perturba nuestra sangre
es sólo su nostalgia de la tumba…»
WBY
«Moscas de largas zancas»
Para que la civilización no se hunda,
perdida su gran batalla,
haz callar al perro, ata el potrillo
a un poste distante.
César, nuestro amo, se halla en la tienda
donde los mapas está desplegados,
sus ojos fijos en el vacío
y una mano bajo el mentón.
Como una mosca de largas zancas sobre el río
su mente se mueve en el silencio.
Para que las insuperables torres sean quemadas
y los hombres memoren el rostro,
muévete lo más suavemente posible, si debes hacerlo
en este solitario lugar.
Ella piensa, en parte mujer, tres parte niña,
que nadie la mira; sus pies
ensayan un paso de baile
aprendido en la calle.
Como una mosca de largas zancas sobre el río
su mente se mueve en el silencio.
Para que las muchachas púberes puedan encontrar
el primer Adán en su pensamiento,
cierra la puerta de la capilla papal,
mantén fuera esas niñas.
Ahí en el andamio está acostado Miguel Angel.
Sin más ruido que el que hacen los ratones
mueve su mano de un lado a otro.
Como una mosca de largas zancas sobre el río
su mente se mueve en el silencio.
William Butler Yeats
Traducción de Alberto Girri
Poema original en inglés
«Long-Legged Fly»
That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tehter the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand upon his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope’s chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding resides
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
William Butler Yeats
William Butler Yeats nació en Dublín, el 13 de junio de 1865.
Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1923.
Murió en Roquebrune-Cap-Martin, Francia, el 28 de enero de 1939.
*La fotografía es de Andrew Osokin
Otros poemas de William Butler Yeats en este blog:
«William Butler Yeats: A la rosa secreta»: AQUÍ
«William Butler Yeats: La isla del lago de Innisfree»: AQUÍ
«William Butler Yeats: La segunda venida»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Una muchacha enloquecida»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Aceite y sangre: AQUÍ
William Butler Yeats: El Renacimiento literario en Irlanda: AQUÍ
«William Butler Yeats: La isla del lago de Innisfree»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Leda y el cisne»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Cuando estés vieja y gris y soñolienta…»: AQUÍ
«Recordando a William Butler Yeats: Sueños rotos»: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “No sabemos que aquello que perturba nuestra sangre es sólo su nostalgia de la tumba…” “Moscas de largas zancas” Para que la civilización no se hunda, perdida su gran batalla, haz callar al perro, ata el potrillo ……
[…] “Poema del día: Moscas de largas zancas de W. Butler Yeats”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Moscas de largas zancas de W. Butler Yeats”: AQUÍ […]
[…] “Moscas de largas zancas, de W. Butler Yeats”: AQUÍ […]
[…] “Moscas de largas zancas, de W. Butler Yeats”: AQUÍ […]
[…] “Moscas de largas zancas, de W. Butler Yeats”: AQUÍ […]
[…] “Moscas de largas zancas, de W. Butler Yeats”: AQUÍ […]