No podía mirar a la Muerte, cuando fue sabido,
a ella los hombres me condujeron, solo y con los ojos vendados.
RK
Mi recuerdo al primer Premio Nobel británico, nacido en La India, en el aniversario de su muerte.
«Canto pagano»
Yo que he estado donde he estado-
Yo que he ido donde he ido─
Yo que he visto lo que he visto─
cómo podría nunca competir
otra vez con la terrible vieja Inglaterra,
casas a ambos lados de la calle,
cercas a los dos lados del camino,
en medio el sacerdote y las gentes de buena familia,
si nos encontramos, tocan mi sombrero-
¿Yo que he visto lo que he visto?
Yo que he mirado medio mundo
levantarse brillante entero con el rocío,
que pone un velo de lluvia al sol,
y tan pronto como la niebla abre el paso
nuestro helio parpadea y parece divertido-
tres lados de una plaza de noventa millas,
sobre valles tan grandes como un condado─
«¿Estáis allí? Estáis allí? ¿Estáis allí?»
Y el ritmo ciego entonces de nuestro fuego.
ruedo por la grama en la Terratenencia,
¡yo!
Yo que he cabalgado a través de la oscuridad
con frecuencia, al final, cuarenta millas,
por todo el Rancho Mahollisberg,
con las estrellas sólo como guía
y sólo la noche como amiga,
y las cosas que huyen a mi paso,
y cosas que entre la hierba saltan,
y el silencio, el resplandor y el tamaño
de las alturas, indecibles cielos-
estoy llevando algunas cartas casi
tanto como a una milla de la posta,
y «si no te importa regresa con el cambio»
¡Yo!
Yo que he visto a Barbeton cogido
cuando caímos a través de las nubes sobre su cabeza,
tiraron los revólveres y huyeron-
yo que cruzaba la Colina del Diamante,
y Pieters y Springs y Belfast-
desde Dundee y todo Vereeniging-
yo que aguanté hasta el final
(cinco galones relucen en mi pecho)-
aprovecho mi domingo en la escuela,
con la ayuda del Terrateniente y de su mujer
(sin mencionar la criada y la cocinera),
entrar y manos arriba y sé todavía
trabajar honestamente por mi pan,
mi vida en este estado de vida
que complacerá a Dios que habrá de llamarme
¡a mí!
Yo que he seguido mi oficio
allí donde los Rayos se fabrican;
entre las Lluvias y el Sol y la Luna-
yo que me he acostado y levantado
tres años con el cielo como tejado-
que he soportado hambre y sed
seis mil millas enteras a pie,
con el Vaal y Orange como vaso,
el Brandwater Basin era el plato-
¡Oh! difícil es comportarse como ellos quieren
(demasiado difícil, y tal vez demasiado pronto),
tendré antes que pensarlo
¡yo!
Apareceré y de aquí me iré-
viajaré al Sur y me aseguraré
si son sólo mis encantos o no
que hace pálida en Inglaterra la luz del sol,
y estropea en Inglaterra las brisas,
algo pequeño se ha perdido,
Yo que sé de un sol y de un viento,
algunos llanos, detrás una montaña,
y algunas tumbas junto a cercas de espino,
y un alemán con quien me he pegado fuerte me da
un trabajo donde me inclino
a mirar en una silla y vivo
donde no hay una carretera ni un árbol-
sino sólo mi Hacedor y yo,
esto -creo- ha de curarme o matarme,
por eso creo que allí tendré que ir a verlo.
¡Yo!
Rudyard Kipling
Traducción de Luis Cremades
Poema original en inglés:
«Chant Pagan»
Me that ‘ave been what I’ve been –
Me that ‘ave gone where I’ve gone –
Me that ‘ave seen what I’ve seen –
‘Ow can I ever take on
With awful old England again,
An’ ‘ouses both sides of the street,
And ‘edges two sides of the lane,
And the parson an’ gentry between,
An’ touchin’ my ‘at when we meet –
Me that ‘ave been what I’ve been?
Me that ‘ave watched ‘arf a world
‘Eave up all shiny with dew,
Kopje on kop to the sun,
An’ as soon as the mist let ‘em through
Our ‘elios winkin’ like fun –
Three sides of a ninety-mile square,
Over valleys as big as a shire –
«Are ye there? Are ye there? Are ye there?»
An’ then the blind drum of our fire . . .
An’ I’m rollin’ ‘is lawns for the Squire,
Me!
Me that ‘ave rode through the dark
Forty mile, often, on end,
Along the Ma’ollisberg Range,
With only the stars for my mark
An’ only the night for my friend,
An’ things runnin’ off as you pass,
An’ things jumpin’ up in the grass,
An’ the silence, the shine an’ the size
Of the ‘igh, unexpressible skies –
I am takin’ some letters almost
As much as a mile to the post,
An’ «mind you come back with the change!»
Me!
Me that saw Barberton took
When we dropped through the clouds on their ‘ead,
An’ they ‘ove the guns over and fled –
Me that was through Di’mond ‘Ill,
An’ Pieters an’ Springs an’ Belfast –
From Dundee to Vereeniging all –
Me that stuck out to the last
(An’ five bloomin’ bars on my chest) –
I am doin’ my Sunday-school best,
By the ‘elp of the Squire an’ ‘is wife
(Not to mention the ‘ousemaid an’ cook),
To come in an’ ‘ands up an’ be still,
An’ honestly work for my bread,
My livin’ in that state of life
To which it shall please God to call
Me!
Me that ‘ave followed my trade
In the place where the Lightnin’s are made;
«Twixt the Rains and the Sun and the Moon –
Me that lay down an’ got up
Three years with the sky for my roof –
That ‘ave ridden my ‘unger an’ thirst
Six thousand raw mile on the hoof,
With the Vaal and the Orange for cup,
An’ the Brandwater Basin for dish, –
Oh! it’s ‘ard to be’ave as they wish
(Too ‘ard, an’ a little too soon),
I’ll ‘ave to think over it first –
Me!
I will arise an’ get ‘ence –
I will trek South and make sure
If it’s only my fancy or not
That the sunshine of England is pale,
And the breezes of England are stale,
An’ there’s something’ gone small with the lot.
For I know of a sun an’ a wind,
An’ some plains and a mountain be’ind,
An’ some graves by a barb-wire fence,
An’ a Dutchman I’ve fought ‘oo might give
Me a job were I ever inclined
To look in an’ offsaddle an’ live
Where there’s neither a road nor a tree –
But only my Maker an’ me,
An I think it will kill me or cure,
So I think I will go there an’ see.
Me!
Rudyard Kipling
Joseph Rudyard Kipling nació en Bombay, el 30 de diciembre de 1865.
Se le recuerda sobre todo por sus relatos y poemas sobre los soldados británicos en la India y la defensa del imperialismo occidental, y por sus cuentos infantiles.
Dedicó la que sin duda es su composición más conocida, la desiderata: «Si» (If), a su hijo John, que es un claro ejemplo literario del estoicismo victoriano. Fue publicado por primera vez en Brother Square Toes, en el capítulo de Rewards and Fairies, colección de poemas y relatos de Kipling de 1910. Ha sido traducido probablemente a la mayoría de los idiomas hablados en el mundo.
Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1907, siendo el primer británico en lograrlo y el más joven hasta entonces en recibirlo.
Murió en Londres, el 18 de enero de 1936.
También de Ruydard Kipling en este blog:
«Rudyard Kipling: La carga del hombre blanco»: AQUÍ
«Rudyard Kipling: Desiderata»: AQUÍ
«Rudyard Kipling: Sus frases»: AQUÍ
No Comments