
[…] Es la ciudad tentacular,
El pulpo ardiente y el osario
Y la carcasa solemne.
Y los caminos de aquí se van al infinito…
EV
Recordando al poeta belga Emile Verhaeren en el aniversario de su nacimiento.
«El Puerto»
¡Todo el mar va hacia la Ciudad!
Su Puerto es innombrable y de siniestra cruz,
Palos transversales bloquean sus grandes mástiles rectos.
Su Puerto, a través de nieblas, está lluvioso
Donde el sol es un ojo rojo y colosal lágrima.
Su Puerto está lleno de vapores negros que fuma
Y ruge, en la noche, sin ser visto.
Su Puerto es rebosante y de brazos musculosos
Perdido en un laberinto de amarres.
Su Puerto es aplastado por golpes y ruidos
Y martillos truenan sus golpes en el aire.
¡Todo el mar va hacia la Ciudad!
Las olas que viajan como los vientos,
Las olas de luz, olas vivas,
Para que la Ciudad, en llamas, absorba y respire
Y vuelva a traer al mundo en sus barcos.
Los orientan y el medio día se inclina hacia ella
Y los blancos Nórdicos y la locura universal
Y todos los números cuyo deseo proporciona la suma.
Todo lo que se inventa y todo lo que los hombres
Sacan de sus cerebros poderosos y volcánicos
Tienden hacia ella, sus riscos y luchas van hacia ella:
Es la Ciudad en el celo de las disputas humanas,
Es la Ciudad a la luz de las únicas riquezas,
Y los ingenuos marineros pintan su caduceo
En su piel roja y agrietada
A la hora en que la sombra llena las noches oceánicas.
¡Todo el mar va a la Ciudad!
¡Oh, Babilonia, finalmente se dio cuenta!
Y los pueblos derretidos y la común Ciudad;
Y las lenguas disueltas en una;
Y la Ciudad como una mano, los dedos abiertos.
Cerrándose en el Universo.
¡Dice, los muelles abarrotados hasta la cima!
Y la montaña, el desierto, los bosques
Y sus edades capturadas en redes;
Dice, sus bloques de deidad: mármoles y maderas
Que compramos
Y vendemos por peso.
Y después, dicen, los muertos, los muertos, los muertos
Que tomó para estas conquistas.
¡El maldito mar va a la Ciudad!
El repentino mar, ardiente y libre,
Que mantiene a la Tierra en equilibrio;
El mar dominado por la ley de multitudes,
El mar donde las corrientes trazan certezas;
El mar y sus colosales olas,
Como un múltiple y loco deseo,
Que de pie arroja piedras durante mil años
Y en condiciones iguales, retrocede y se borra.
El mar cuya cada cuchilla dibuja una ternura,
O navega una furia, el mar plano o salvaje,
El mar que inquieta, angustia y preocupa
La embriaguez de su imagen.
¡Todo el mar va hacia la Ciudad!
Su Puerto es extravagante y está atormentado por los fuegos
Que iluminan las altas palancas silenciosas.
Sus Puertos son indignas torres cuyas paredes suenan
A un subterráneo ruido de agua ronca y se infla sobre ellos.
Su Puerto está lleno de bloques tallados, donde las Gorgonias,
Lanzan negras redes de víboras mortales.
Sus Puertos son increíbles deidades esculpidas
En la parte posterior de los barcos cuyos polos de oro son exaltados.
Su Puerto está formado por tormentas domesticadas
En refugios de mármol, de latón y de basalto.
Émile Verhaeren
De: Las ciudades tentaculares, 1895
Traducción de: Fernando Salazar Torres
Poema original en francés:
«Le port»
Toute la mer va vers la ville!
Son port est surmonté d’un million de croix :
Vergues transversales barrant de grands mâts droits.
Son port est pluvieux et suie à travers brumes,
Où le soleil comme un oeil rouge et colossal larmoie.
Son port est ameuté de steamers noirs qui fument
Et mugissent, au fond du soir, sans qu’on les voie.
Son port est fourmillant et musculeux de bras
Perdus en un fouillis dédalien d’amarres.
Son port est tourmenté de chocs et de fracas
Et de marteaux tournant dans l’air leurs tintamarres.
Toute la mer va vers la ville !
Les flots qui voyagent comme les vents,
Les flots légers, les flots vivants,
Pour que la ville en feu l’absorbe et le respire
Lui rapportent le monde en leurs navires.
Les Orients et les Midis tanguent vers elle
Et les Nords blancs et la folie universelle
Et tous les nombres dont le désir prévoit la somme.
Et tout ce qui s’invente et tout ce que les hommes
Tirent de leurs cerveaux puissants et volcaniques
Tend vers elle, cingle vers elle et vers ses luttes :
Elle est le brasier d’or des humaines disputes,
Elle est le réservoir des richesses uniques
Et les marins naïfs peignent son caducée
Sur leur peau rousse et crevassée,
A l’heure où l’ombre emplit les soirs océaniques.
Toute la mer va vers la ville !
Ô les Babels enfin réalisées !
Et cent peuples fondus dans la cité commune ;
Et les langues se dissolvant en une ;
Et la ville comme une main, les doigts ouverts,
Se refermant sur l’univers !
Dites ! les docks bondés jusques au faite
Et la montagne, et le désert, et les forêts,
Et leurs siècles captés comme en des rets ;
Dites ! leurs blocs d’éternité : marbres et bois,
Que l’on achète,
Et que l’on vend au poids ;
Et puis, dites ! les morts, les morts, les morts
Qu’il a fallu pour ces conquêtes.
Toute la mer va vers la ville !
La mer pesante, ardente et libre,
Qui tient la terre en équilibre;
La mer que domine la loi des multitudes,
La mer où les courants tracent les certitudes ;
La mer et ses vagues coalisées,
Comme un désir multiple et fou,
Qui renversent les rocs depuis mille ans debout
Et retombent et s’effacent, égalisées;
La mer dont chaque lame ébauche une tendresse
Ou voile une fureur ; la mer plane ou sauvage ;
La mer qui inquiète et angoisse et oppresse
De l’ivresse de son image.
Toute la mer va vers la ville !
Son port est parsemé et scintillant de feux
Et sillonné de rails fuyants et lumineux.
Son port est ceint de tours rouges dont les murs sonnent
D’un bruit souterrain d’eau qui s’enfle et ronfle en elles.
Son port est lourd d’odeurs de naphte et de carbone
Qui s’épandent, au long des quais, par des ruelles.
Son port est fabuleux de déesses sculptées
A l’avant des vaisseaux dont les mâts d’or s’exaltent.
Son port est solennel de tempêtes domptées
Et des havres d’airain, de grès et de basalte.
Emile Verhaeren
De: Les Villes tentaculaires, 1895
Émile Verhaeren nació en Sint-Amands, Bélgica, el 21 de mayo de 1855.
Fue cofundador del movimiento Jeune Belgique, aunque inicialmente practicó el naturalismo poético; está considerado como uno de los padres del modernismo en la poesía.
Fue candidato al Premio Nobel de Literatura-
Murió en Ruan, Francia, el 27 de noviembre de 1916.
En Sint-Amands, Amberes, se encuentra el Museo y la Sociedad Émile Verhaeren.
También de Emile Verhaeren en este blog:
«Emile Verhaeren: El Puerto»: AQUÍ
«Émile Verhaeren: Tenebrae»: AQUÍ
«Émile Verhaeren: La noche»: AQUÍ
«Émile Verhaeren: La ciudad»: AQUÍ
«Émile Verhaeren: El bello jardín de las llamas»: AQUÍ
Bibliografía poética:
Les Flamandes, 1883
Les Moines, 1886
Les Soirs, 1887
Les Débâcles, 1888
Les Flambeaux noirs, 1891
Les Campagnes hallucinées, 1893
Les Villes tentaculaires, 1895
Les Villages illusoires, 1895
Les Heures claires, 1896
Les Visages de la vie, 1899
Les Forces tumultueuses, 1902
Toute la Flandre, 1904-1911
Les Heures d’après-midi, 1905
La Multiple Splendeur, 1906
Les Rythmes souverains, 1910
Les Heures du soir, 1911
Les Ailes rouges de la guerre, 1916
Les Flammes hautes, 1917

No Comments