«…En la luz inmóvil del día lejano
se ha quebrado el recuerdo…»
CP
«Creación»
Estoy vivo y he sorprendido las estrellas en el alba.
Mi compañera continúa durmiendo y lo ignora.
Mis compañeros duermen todos. La clara jornada
se me revela más limpia que los rostros aletargados.
A distancia, pasa un viejo, camino del trabajo
o a gozar la mañana. No somos distintos,
idéntica claridad respiramos los dos
y fumamos tranquilos para engañar el hambre.
También el cuerpo del viejo debería ser sano
y vibrante -ante la mañana, debería estar desnudo.
Esta mañana la vida se desliza por el agua
y el sol: alrededor está el fulgor del agua
siempre joven; los cuerpos de todos quedarán al
descubierto.
Estarán el sol radiante y la rudeza del mar abierto
y la tosca fatiga que debilita bajo el sol,
y la inmovilidad. Estará la compañera
-un secreto de cuerpos. Cada cual hará sentir su
voz.
No hay voz que quiebre el silencio del agua
bajo el alba. Y ni siquiera nada que se estremezca
bajo el cielo. Sólo una tibieza que diluye las estrellas.
Estremece sentir la mañana que vibre,
virgen, como si nadie estuviese despierto.
Cesare Pavese
Traducción de Carles José i Solsora
Poema original en italiano:
«Creazione»
Sono vivo e ho preso le stelle all’alba.
La mia compagno continua a dormire e ignorarlo.
Tutti miei compagni dormire. Il giorno chiaro
pulitore mi è stato rivelato che i volti letargici.
Da lontano, passare un vecchia strada di lavorare
o per godersi la mattina. Noi non siamo diversi
respirare sia uguale chiarezza
e il fumo per calmare il ventre.
Anche il corpo del vecchio dovrebbero essere sani
e vibrante – prima la mattina, dovrebbe essere nudo.
Questa mattina la vita scivola attraverso l’acqua
e il sole circa il riflesso dall’acqua
Sempre giovane, i corpi di tutti per essere
scoperto.
Sarà il sole raggiante e la ruvidezza del mare aperto
la fatica e greggio indebolimento sotto il sole,
e l’immobilità. Essere la compagna
-Un corpo segreto. Ognuno sentirai la sua
voce.
Nessuna voce rompe il silenzio dell’acqua
sotto l’alba. E neppure tutto ciò che è spaventoso
sotto il cielo. Solo un calore che diluisce le stelle.
Sentite la mattina scuote vibra
vergine, come se nessuno fosse sveglio.
Cesare Pavese
Cesare Pavese nació en Santo Stefano Belbo, Cuneo, Italia, el 9 de septiembre de 1908.
Murió en Turín, el 27 de agosto de 1950.
Obra poética:
«Lavorare stanca» de 1936 (Trabajar cansa)- Edición corregida, 1943
«La terra e la morte»
«Vendrá la muerte y tendrá tus ojos» – 1951
Otros poemas de Cesare Pavese en este blog:
«Tienes rostro de piedra esculpida, de Cesare Pavese»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…: AQUÍ
“Cesare Pavese: El paraíso sobre los tejados…”: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “…En la luz inmóvil del día lejano se ha quebrado el recuerdo…” “Creación” Estoy vivo y he sorprendido las estrellas en el alba. Mi compañera continúa durmiendo y lo ignora. Mis compañeros duermen todos. La clara jornada se m…..
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ […]