«…Hubo un tiempo en que sólo los libros sabios eran leídos…»
CM
Mi recuerdo al Premio Nobel polaco en el aniversario de su muerte.
«La huida»
Al mirar hacia atrás vi la ciudad en llamas y dije:
Escapemos. Cubra la hierba nuestros pasos.
Narren los muertos a los muertos lo que ha ocurrido.
Nos corresponde engendrar a una generación violenta,
Libre del mal y libre de la dicha
Que en la ciudad imperaban. Continuemos.
Y la espada de fuego nos señaló la tierra.
Czeslaw Milosz
Traducción de Rafael Díaz Borbón
Czeslaw Milosz nació en Szetejnie, Polonia, el 30 de junio 1911.
Fue abogado, poeta, novelista, ensayista, historiador de la literatura y traductor.
Trabajó en el servicio diplomático de la Polonia Popular» de 1945 a 1951, año que se exilió y fijo su residencia en Francia, tras su evolución ideológica que le llevó a rechazar al régimen comunista.
En 1960 marchó a Berkeley, Estados Unidos, invitado por la Universidad de California donde fue desde 1961 profesor de Lenguas y Literatura Eslavas. Durante estadounidense, escribió, sobre todo, poesía.
En la República Popular Polaca fue oficialmente reconocido como un traidor de su patria y humillado por la Unión de Escritores Polacos.
Fue nombrado Doctor Honoris Causa en Letras por la Universidad de Míchigan en 1977.
Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1980.
Murió en Cracovia, el 14 de agosto 2004,
También de Czeslaw Milosz en este blog:
«Czeslaw Milosz: Regalo»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: La huida»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Río Wilia»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: No este camino»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Madurez tardía»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: La caída»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Dedicatoria»: AQUÍ
Obra traducida al castellano:
Tierra inalcanzable – Antología poética – Traducción, selección y prólogo de Xavier Farré – Ed. Galaxia Gutenberg, 2005 (Reedición 2011) – ISBN: 978-84-8109-935-5
Poesía escogida – Selección, traducción e introducción de Isabel Sabogal Dunin-Borkowski. Edición bilingüe, en polaco y castellano; Ediciones del Hipocampo – 2012
No Comments