«La luna deja caer una o dos plumas en el campo.
El oscuro trigo escucha…»
JW
«Una bendición»
Justo a un costado de la carretera a Rochester, Minnesota,
el crepúsculo avanza con suavidad sobre la hierba.
Y los ojos de aquellos dos caballos
Se oscurecen bondadosos.
Han salido alegremente de entre los sauces
Para darnos la bienvenida a mi amigo y a mí.
Pasamos por encima de la alambrada de púas hacia el prado
Donde han estado pastando todo el día, solos.
Se estremecen, tensos, apenas si pueden contener la alegría
Que les produce el que hayamos venido.
Se inclinan, tímidos, igual que cisnes mojados. Se aman.
No existe soledad como la de ellos.
En casa de nuevo,
Mordisquean en la oscuridad los jóvenes matojos de la primavera.
Me gustaría tomar en mis brazos al más esbelto
Porque ha venido hasta mí
Y ha acariciado con su hocico mi mano izquierda.
Es blanco y negro,
la crin le cae salvaje sobre la frente
Y la suave brisa me empuja a acariciar su gran oreja
Que es delicada como la piel de la muñeca de una muchacha.
De pronto me doy cuenta
De que si saliese de mi cuerpo estallaría
En flor.
James Wright – 1972
Traducción de Jonio González
Poema original en inglés:
«A Blessing»
Just off the highway to Rochester, Minnesota,
Twilight bounds softly forth on the grass.
And the eyes of those two Indian ponies
Darken with kindness.
They have come gladly out of the willows
To welcome my friend and me.
We step over the barbed wire into the pasture
Where they have been grazing all day, alone.
They ripple tensely, they can hardly contain their happiness
That we have come.
They bow shyly as wet swans. They love each other.
There is no loneliness like theirs.
At home once more,
They begin munching the young tufts of spring in the darkness.
I would like to hold the slenderer one in my arms,
For she has walked over to me
And nuzzled my left hand.
She is black and white,
Her mane falls wild on her forehead,
And the light breeze moves me to caress her long ear
That is delicate as the skin over a girl’s wrist.
Suddenly I realize
That if I stepped out of my body I would break
Into blossom.
James Wright 1972
James Wright nació el 13 diciembre 1927, en en Martins Ferry, Ohio, Estados Unidos.
Sufrió de depresión, trastornos bipolares y luchó contra el alcoholismo durante toda su vida. Tuvo varias crisis nerviosas, siendo hospitalizado, y se le aplicó durante estas la terapia de electroshock.
Estos altibajos en su estado emocional, que eran parte de su vida y, fueron con frecuencia la fuente de inspiraciónde su poesía, aunque sus poemas son en ocasiones de expresión optimista, transmitiendo fe en la vida y en la trascendencia humana.
Cientos de escritores organizaron anualmente durante varias décadas tras su muerte para rendirle homenaje en el Festival de James Wright de Poesía, que se celebró desde 1981 hasta 2007 en Martins Ferry.
Murió el 25 marzo 1980.
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “La luna deja caer una o dos plumas en el campo. El oscuro trigo escucha…” JW “Una bendición” Justo a un costado de la carretera a Rochester, Minnesota, el crepúsculo avanza con suavidad sobre la hierba. Y los ojo…