«Una tierra de hielo inclinada
Abrazada por el yeso de los grises arcos del cielo
Se arroja silenciosamente hacia la eternidad…»
HC
Mi recuerdo al poeta norteamericano en el aniversario de su nacimiento.
«Travesía»
Donde las hojas del cedro dividen el cielo, oí el mar.
En las lizas de zafiro de las colinas
me prometieron una infancia mejorada.
Ceñuda, sancionando al sol,
dejé mi memoria en una hondonada─
fortuito piojo, que teje el alforjón,
rocas delantales, congregas peras
en fanegas iluminadas por la luna
y despiertas callejuelas con una escondida tos.
Peligrosamente ardió el verano
(me había unido a los recreos del viento).
Las sombras de las peñas alargaron mi espalda:
a los gongs de bronce de mis mejillas
La lluvia se secó sin aroma.
mira donde la enredadera roja y negra
apuntaló valles: pero el viento
murió hablando a través de los tiempos que tú conoces.
Y abrazas, ¡corazón de hollín del hombre!
Así fui volteado de una lado a otro, como tu humo
compila una demasiado bien conocida biografía.
La noche era una lanza en la quebrada
Que medra a través de auténticos robles.¿y había yo andado
Los doce decimales particulares del viento?
Tocando un abierto laurel, hallé
A un ladrón debajo, con mi robado libro en la mano.
«¿Por qué estás de nuevo ahí –sonriendo a un ataúd de hierro?,»
repliqué
bajo la constante maravilla de tus ojos
Cerró el libro. Y desde los Ptolomeos
la arena nos sumió en un resplandeciente abismo.
Una serpiente trazó un vértice para el sol
─en no holladas playas sacó su lengua y tamborileó.
¿Qué fuente escuche? ¿Qué helados discursos?
La memoria, confiada a la página, se había muerto.
Hart Crane
De: El puente, 1930
Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta
Poema original en inglés:
«Passage»
Where the cedar leaf divides the sky
I heard the sea.
In sapphire arenas of the hills
I was promised an improved infancy.
Sulking, sanctioning the sun,
My memory I left in a ravine,-
Casual louse that tissues the buck-wheat,
Aprons rocks, congregates pears
In moonlit bushels
And wakens alleys with a hidden cough.
Dangerously the summer burned
(I had joined the entrainments of the wind).
The shadows of boulders lengthened my back:
In the bronze gongs of my cheeks
The rain dried without odour.
‘It is not long, it is not long;
See where the red and black
Vine-stanchioned valleys-‘: but the wind
Died speaking through the ages that you know
And bug, chimney-sooted heart of man!
So was I turned about and back, much as your smoke
Compiles a too well-known biography.
The evening was a spear in the ravine
That throve through very oak. And had I walked
The dozen particular decimals of time?
Touching an opening laurel, I found
A thief beneath, my stolen book in hand.
»Why are you back here-smiling an iron coffin?
‘ ‘To argue with the laurel,’ I replied:
‘Am justified in transience, fleeing
Under the constant wonder of your eyes-.’
He closed the book. And from the Ptolemies
Sand troughed us in a glittering,, abyss.
A serpent swam a vertex to the sun
-On unpaced beaches leaned its tongue and
drummed.
What fountains did I hear? What icy speeches?
Memory, committed to the page, had broke.
Hart Crane
De: The bridge, 1930
Harold Hart Crane nació en Garretsville, Ohio, Estados Unidos, el 21 de julio de 1899.
Aunque su obra es muy corta, a causa de su temprana muerte, está no obstante considerado uno de los poetas anglosajones más influyentes del siglo XX.
En su poesía fue una importante influencia la obra de T. S. Eliot, no tanto como seguidor, como para oponerse a muchos de sus postulados.
Su estilo no es de fácil compresión, empleando en ocasiones un lenguaje arcaico y excesivamente tradicional.
Entre 1918 y 1925 maduró su estilo, tras una serie de tormentosos problemas económicos, emocionales, y tras unas pobres críticas a su obra, le condujeron a la bebida y a la total decadencia personal.
Murió ahogado en una travesía por el Golfo de México, el 27 de abril de 1932, tenía sólo 33 años de edad.
También de Hart Crane en este blog:
«Hart Crane: En la tumba de Melville»: AQUÍ
«Hart Crane: Chaplinesque»: AQUÍ
Bibliografía:
White Buildings (1926)
The Bridge (1930)
The Complete Poems and Selected Letters and Prose (1966)
O My Land, My Friends: The Selected Letters of Hart Crane (1997)
At Melville’s Tomb (1926)
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “Una tierra de hielo inclinada Abrazada por el yeso de los grises arcos del cielo Se arroja silenciosamente hacia la eternidad…” HC Mi recuerdo al poeta norteamericano en el aniversario de su nacimiento. “Travesía”…