Poesia

Rudyard Kipling: Una canción en la tormenta

diciembre 30, 2024


Las palabras son la más potente droga utilizada por la humanidad.
RK

Mi recuerdo al primer Premio Nobel británico, nacido en La India, en el aniversario de su nacimiento.

«Una canción en la tormenta»

1914-18

Asegúrate bien de que a tu lado peleen
los océanos eternos, aunque esta noche
el viento en contra y las mareas
nos hagan su juguete.
A fuerza de tiempo, no de guerra,
en medio del peligro nos guiamos:
Sea bienvenida entonces la descortesía del Destino
dondequiera que aparezca
en todo tiempo de angustia y también
en el de nuestra salvación,
el juego vence siempre al jugador
y el barco a su tripulación.

De la niebla salen rumbo a la tiniebla
las olas que brillan y se encrespan.
Casi estas aguas sin conciencia se comportan
como si tuviesen alma-
casi como si hubieran pactado sumergir
nuestra bandera debajo de sus aguas verdes:
sea bienvenida entonces la descortesía del Destino
dondequiera que pueda verse, etc.

Asegúrate bien, a pesar de que las olas y el viento
en reserva guardan ráfagas aún más poderosas,
que los que cumplimos las guardias asignadas
ni por un instante descuidemos la vigilancia.
Y mientras nuestra proa flotando rechaza
cada carrera frustrada de las olas,
canta, sea bienvenida la descortesía del Destino
dondequiera que se desvele, etc.

No importa que sea barrida la cubierta
y se rompan la arboladura, el maderamen-
de cualquier pérdida podremos sacar provecho
salvo de la pérdida del regreso.
Por eso, entre estos Diablos y nuestra astucia
deja que la cortesía de las trompetas suene,
y que sea bienvenida la descortesía del Destino,
dondequiera que se encuentre, etc.

Asegúrate bien, aunque en poder nuestro
nada quede para dar
salvo sitio y fecha para encontrar el fin,
y deja de esforzarte por vivir,
que hasta que éstos se disuelvan, nuestra Orden se mantiene,
nuestro Servicio aquí nos ata.
Sea bienvenida entonces la descortesía del Destino,
dondequiera que aparezca,
en todo tiempo de angustia y también
en el de nuestro triunfo,
el juego vence siempre al jugador
y el barco a su tripulación.

Rudyard Kipling

Traducción de Luis Cremades

Poema original en inglés:

«A Song in Storm»

Sea Warfare 1914-18

Be well assured that on our side
The abiding oceans fight,
Though headlong wind and heaping tide
Make us their sport to-night.
By force of weather, not of war,
In jeopardy we steer.
Then welcome Fate’s discourtesy
Whereby it shall appear
How in all time of our distress,
And our deliverance too,
The game is more than the player of the game,
And the ship is more than the crew!

Out of the mist into the mirk
The glimmering combers roll.
Almost these mindless waters work
As though they had a soul —
Almost as though they leagued to whelm
Our flag beneath their green:
Then welcome Fate’s discourtesy
Whereby it shall be seen, etc.

Be well assured, though wave and wind
Have mightier blows in store,
That we who keep the watch assigned
Must stand to it the more;
And as our streaming bows rebuke
Each billow’s baulked career,
Sing, welcome Fate’s discourtesy
Whereby it is made clear, etc.

No matter though our decks be swept
And mast and timber crack —
We can make good all loss except
The loss of turning back.
So, ‘twixt these Devils and our deep
Let courteous trumpets sound,
To welcome Fate’s discourtesy
Whereby it will be found, etc.

Be well assured, though in our power
Is nothing left to give
But chance and place to meet the hour,
And leave to strive to live.
Till these dissolve our Order holds,
Our Service binds us here.
Then welcome Fate’s discourtesy
Whereby it is made clear
How in all time of our distress,
As in our triumph too,
The game is more than the player of the game
And the ship is more than the crew!

Rudyard Kipling

Joseph Rudyard Kipling nació en Bombay, el 30 de diciembre de 1865.
Se le recuerda sobre todo por sus relatos y poemas sobre los soldados británicos en la India y la defensa del imperialismo occidental, y por sus cuentos infantiles.
Dedicó la que sin duda es su composición más conocida, la desiderata: Si (If), a su hijo John, que es un claro ejemplo literario del estoicismo victoriano. Fue publicado por primera vez en Brother Square Toes, en el capítulo de Rewards and Fairies, colección de poemas y relatos de Kipling de 1910. Ha sido traducido probablemente a la mayoría de los idiomas hablados en el mundo.
Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1907, siendo el primer británico en lograrlo y el más joven hasta entonces en recibirlo.
Murió en Londres, el 18 de enero de 1936.

También de Ruydard Kipling en este blog:

«Rudyard Kipling: Una canción en la tormenta»: AQUÍ

«Rudyard Kipling: Canto pagano»: AQUÍ

«Rudyard Kipling: La carga del hombre blanco»: AQUÍ

«Rudyard Kipling: Desiderata»: AQUÍ

«Rudyard Kipling: Sus frases»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.