Poesia

Theodore Roethke: En un momento oscuro

mayo 25, 2018

“… Y vi colarse el polvo de las paredes de las instituciones,
más fino que la harina, vivo, más peligroso que el sílice,
por las extensas tardes de tedio…”

TR

Recordando al poeta norteamericano en el aniversario de su nacimiento.

“En un momento oscuro”

En un momento oscuro, el ojo empieza a ver,
me encuentro con mi sombra en la oscuridad que crece;
oigo mi eco en el bosque resonante—
Un señor de la naturaleza llorándole a un árbol.
Vivo entre la garza y el reyezuelo,
las bestias de la colina y las serpientes del cubil.

¿Qué es la locura sino la nobleza del alma
contra las circunstancias? ¡El día se incendia!
Yo sé de la pureza del puro desespero,
de mi sombra clavada contra un muro que suda.
Aquel lugar entre las rocas—¿es una cueva,
o un camino sinuoso? Lo que tengo es el límite.

¡Una constante tormenta de correspondencias!
una noche que vuela con los pájaros, una luna desgarrada,
¡Y en pleno día, la medianoche que vuelve!
Un hombre se aleja para averiguar lo que es—
La muerte del ser en una noche larga y sin lágrimas,
las formas naturales mostrando la luz antinatural.

Oscura, oscura es mi luz y más oscuro, mi deseo.
Mi alma, como una mosca de verano que el calor enloqueció,
se queda zumbando en el umbral. ¿Qué yo soy yo?
Como un hombre caído, me arrastro de mi miedo.
La mente entra en sí misma. Y en la mente, Dios.
Y uno es único, libre en el vértigo del viento.

Theodore Roethke

Traducción de Sandra Toro

Poema original en inglés:

“In a Dark Time”

In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood–
A lord of nature weeping to a tree.
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.

What’s madness but nobility of soul
At odds with circumstances? The day’s on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall.
That place among the rocks–is it a cave,
Or winding path? The edge is what I have.

A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is–
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.

Dark, dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.

Theodore Roethke

Theodore Huebner Roethke nació en Saginaw, Michigan, el 25 de Mayo de 1908.
Además de profesor, ensayista y novelista, está considerado como uno de los poetas más influyentes de su generación.
Mientras impartía clases en la Universidad de Míchigan en East Lansing, comenzó a manifestar síntomas de depresión maníaca, que se refleja en sus períodos más creativos como poeta.
En 1953 se casó con Beatrice O’Connell, una estudiante, a la que no había puesto de sus antecedentes psiquiátricos, aún así, ella se dedicó por completo a él y a su obra, siendo la responsable de la publicación póstuma del volumen final de su poesía, “The Far Field”.
Obtuvo el Premio Pulitzer de poesía en 1954 por su libro “The Waking”
Sufrió un ataque al corazón mientras nadaba en la piscina de un amigo en Bainbridge Island, Washington, muriendo cuando tenía 55 años de edad, el 1 de Agosto de 1963.
La piscina fue sellada y ahora es un jardín japonés que está abierto al público en Bloedel Reserve.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.