«A menudo un poeta se acusa y se calumnia,
exagera, por amor, su propio desamor,
exagera, para castigarse, su propia ingenuidad…»
PPP
«Muerte»
Vuelvo a ti, como vuelve
un emigrado a su país y lo redescubre:
he hecho fortuna (en el intelecto)
y soy feliz, tanto
como hace tiempo lo era, destituido por norma.
Una rabia negra de poesía en el pecho.
Una loca vejez de jovencito.
Antes tu alegría se confundía
con el terror, es verdad, y ahora
casi con otra alegría
lívida, árida: mi pasión decepcionada.
Ahora me das miedo de verdad,
porque estás de verdad cerca, incluida
en mi estado de rabia, de oscura
hambre, de ansia casi de criatura nueva.
Pier Paolo Pasolini
(Fragmento)
De: «La religión de mi tiempo» – 1961
Traducción de Delfina Muschietti
Poema original completo en italiano:
«L’ultima luce di gioventù»
Vengo da te e torno a te,
sentimento nato con la luce, col caldo,
battezzato quando il vagito era gioia,
ho camminato alla luce della storia,
ma, sempre, il mio essere fu eroico,
sotto il tuo dominio, intimo pensiero.
Si coagulava nella tua scia di luce
nelle atroci sfiducie della tua fiamma,
ogni atto vero del mondo, di quella storia:
e in essa si verificava intero,
vi perdeva la vita per riaverla:
e la vita era reale solo se bella …
Tu mi isoli, mi dai la certezza della vita:
sono nel rogo, gioco la carta del fuoco,
e vinco, questo mio poco, immenso bene,
vinco quest’infinita, misera mia pietà
che mi rende anche la giusta ira amica:
posso farlo, perché ti ho troppo patita!
Torno a te,
come torna un emigrato al suo paese e lo riscopre:
ho fatto fortuna (nell’intelletto)
e sono felice, proprio come ero un tempo, destituito di norma.
Una nera rabbia di poesia nel petto.
Una pazza vecchiaia di giovinetto.
Una volta la tua gioia era confusa con il terrore, è vero,
e ora quasi con altra gioia, livida, arida:
la mia passione delusa.
Mi fai ora davvero paura,
perché mi sei davvero vicina,
inclusa nel mio stato di rabbia,
di oscura fame, di ansia quasi di nuova creatura.
Ho avuto tutto quello che volevo, ormai:
sono anzi andato anche più in là di certe speranze del mondo:
svuotato, eccoti lì, dentro di me,
che empi il mio tempo e i tempi.
Sono stato razionale e sono stato irrazionale:
fino in fondo.
Pier Paolo Pasolini
Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia, Italia, en 1922.
Murió asesinado en Ostia, cerca de Roma, el 2 de noviembre de 1975.
Otros poemas de Pier Paolo Pasolini en este blog:
«Pier Paolo Pasolini: Ladrones»: AQUÍ
«Recordando a Pier Paolo Pasolini: Fragmento de la Muerte, de La Religión de mi tiempo»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: El motivo de Charlot»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Danza de Narciso»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Dies Irae»: AQUÍ
«Abro a la mañana de un blanco lunes… de Pier Paolo Pasolini»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Al príncipe»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Al muchacho Codignola»: AQUÍ
«Pier Paolo Pasolini: Análisis tardío: AQUÍ
7 Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “A menudo un poeta se acusa y se calumnia, exagera, por amor, su propio desamor, exagera, para castigarse, su propia ingenuidad…” PPP “Muerte” Vuelvo a ti, como vuelve un emigrado a su país y lo redescubre: he hech…
[…] “Pier Paolo Pasolini: Muerte, de La religión de mi tiempo”: AQUÍ […]
[…] “Pier Paolo Pasolini: Muerte, de La religión de mi tiempo”: AQUÍ […]
[…] “Pier Paolo Pasolini: Muerte, de La religión de mi tiempo”: AQUÍ […]
[…] “Pier Paolo Pasolini: Muerte, de La religión de mi tiempo”: AQUÍ […]
[…] “Pier Paolo Pasolini: Muerte, de La religión de mi tiempo”: AQUÍ […]
[…] “Pier Paolo Pasolini: Muerte, de La religión de mi tiempo”: AQUÍ […]