[…] Yo mordería la noche,
con los rayos de mis ojos…
VM
Mi recuerdo al poeta ruso en el aniversario de su nacimiento.
«Lilichka»
En lugar de una carta
El humo del tabaco ha consumido el aire.
El cuarto
es un capítulo del infierno de Kruchenykh.
Recordar –
Más allá de esa ventana
En un frenesí
Primero acaricié tus manos.
Te sientas aquí hoy
con un corazón de hierro.
Un día más
Me vas a echar,
Quizás, maldiciendo.
En el oscuro vestíbulo de entrada, mi brazo,
roto por el temblor no cabe de inmediato en mi manga.
Me voy a quedar sin,
Tirar mi cuerpo a la calle.
Voy a delirar,
salvaje,
azotado por la desesperación.
No dejes que eso suceda
Estimado,
mi amor,
Separémonos ahora.
Después de todo
mi amor
es un peso pesado
colgando de ti
No importa a donde vayas.
Déjame gritar un último grito
de amargo y herido agravio.
Si conduces a un toro hasta el cansancio
Él huirá,
Acostarse en las frías aguas.
Además de tu amor
Tengo
Sin océano
y tu amor no concederá ni siquiera una llantosa súplica por descanso.
Cuando un elefante cansado quiere paz
Se recuesta majestuosamente en la arena envuelta en fuego.
Además de tu amor
Tengo
Sin sol,
pero ni siquiera sé dónde estás y con quién.
Si torturaras a un poeta así,
él
reprendería a su amada por el dinero y la fama,
pero para mi
Ningún sonido es alegre
pero el sonido de tu amado nombre.
No me arrojaré por las escaleras
o beber veneno
Ni siquiera puedo ponerme una pistola en la cabeza.
Sin cuchilla
Me mantiene paralizado
pero tu mirada.
Mañana lo olvidarás
que te he coronado,
que quemé mi alma floreciente de amor,
y el carnaval giratorio de los días triviales
arrugará las páginas de mis libros…
¿Se secarían las hojas de mis palabras?
forzarte a detenerte
¿falta de aire?
Al menos déjame
pavimentar con una despedida cariñosa
tu camino de retirada.
26 de mayo de 1916, Petrogrado
Vladimir Mayakovsky
Traducción de Indira Díaz
Poema original en ruso
«Лиличка»
Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната ─
глава в крученыховском аде.
Вспомни —
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще —
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя —
тяжкая гиря ведь —
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят —
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон —
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек…
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг
Владимир Владимирович Маяковский
Vladímir Mayakovski nació Baghdati, Georgia (la localidad, de 1940 a 1991 pasó a llamarse Mayakovski en su honor), el nombre original ligeramente modificado, fue restaurado, el 19 de julio de 1993.
Poeta y dramaturgo, era ruso y cosaco por parte de padre y ucraniano por parte de madre.
Fue una de las figuras más relevantes de la poesía rusa en los inicios del siglo XX, e iniciador del futurismo en su país, tanto así que publicó en 1912, junto con David Burliuk y Velimir Jlébnikov, su manifiesto: La bofetada al gusto del público.
Tras el triunfo de la Revolución rusa apoyó la política cultural de la administración bolchevique.
Su apoyo al Partido Obrero Socialdemócrata de Rusia le acarreó persecuciones y la cárcel; en ella comenzó a escribir poesía.
A partir de 1915 su obra poética estaba casi por entero dedicada a Lilia Brik, a excepción de los últimos años de la década de 1920, dedicada a Tatiana Yákovleva.
Se suicidó de un disparo en el corazón, sin que se hayan podido dilucidar con claridad las causas que le llevaron a tomar la decisión de quitarse la vida, el 14 de abril de 1930.
Tambien de Vladimir Mayakovski en este blog:
«Vladimir Mayakovsky: Lilichka»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovski: Jamás comprenderéis…»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovsky: Escuchen»: AQUÍ
«Vladimir Maiakovski: La nube en pantalones»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovski: Comúnmente es así»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovski: El poeta obrero»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovsky: Verlaine y Cezánne»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovsky: Adolescente»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovski: De nuevo»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovsky: Ascensión»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovsky: Oigan»: AQUÍ
«Vladimir Mayakovsky: La blusa fatua»: AQUÍ
Obra traducida al castellano:
Misterio bufo, Cuadernos para el Diálogo, 1971.
Yo mismo, Alberto Corazón, 1971.
El baño: Drama en tres actos, con circo y fuegos artificiales, Escelicer, 1972.
La rebelión de los objetos, Fundamentos, 1972.
Poemas 1913–1916, Alberto Corazón, 1972.
Poemas 1917–1930, Alberto Corazón, 1973.
La chinche; El baño, Edaf, 1974.
Poesía y revolución, Península, 1974.
Hoja tras hoja, un elefante o una leona, Progreso, Moscú, 1978.
Vladímir Ilich Lenin, Akal, 1978.
Poesía, Akal.
Poemas (1912–1920), Laya, 1984.
La nube en pantalones, Mondadori, 1999.
¿Qué está bien y qué está mal?, Hiperión, 1999.
Poemas, Ediciones 29, 2002.
España; Dos monjas, Editorial Límite, 2004.
Mi descubrimiento de América: 1925: en 12 poemas, Euskoprint, 2005.
Yo mismo. Cómo hacer versos, Traducción Agustín García Tirado y Eulalia Soldevilla, Editorial Alberto Corazón.
Conversaciones con el inspector fiscal y otros poemas, Ediciones 29, Barcelona, 1997.
Cómo hacer versos, Mono Azul editora, Sevilla, 2009
Una bofetada al gusto del público, Mono Azul editora, Sevilla, 2009.
América, Gallo Nero, Madrid, 2010
No Comments