
[…] el vasto decoro del alto cielo revela
su polvo, y eleva su amor en la llovizna.
HC
Mi recuerdo al poeta estadounidense, en el aniversario de su muerte.
«Remanso de los ríos»
Apenas se oían los sauces,
una zarabanda de viento segó la pradera.
Nunca pude recordar
esa sosegada agitación de los pantanos
hasta que la edad me trajo al mar.
Banderas, arbustos. Y remembranzas de elevadas alcobas
donde los cipreses compartían la opresión
del mediodía, arrastrándome al profundo Hades.
Tortugas gigantescas escalaban sulfúreos
sueños, para después rendirse
desgarradas de sol…
¡Cómo hubiera deseado ser ellas! Su oscuro cuello
y ese peculiar modo de anidar en las colinas
donde los castores aprenden su oficio y alimento.
El estanque donde una vez me zambullí y luego abandoné:
recuerdo aún el canto del sauce en la orilla.
Finalmente, de esa memoria se nutren las cosas;
luego de atravesar la ciudad
llevándose ungüentos y dardos de humo
el monzón cruzó el delta
y penetró el golfo… allá, más allá de los diques
oí al viento desprender hojuelas de zafiro, como en este verano,
y no podrían los sauces sostener mejor su incesante sonido.
Hart Crane
De: Edificios blancos, 1926
Recogido en: Antología de poetas laureados estadounidenses (1937-2018)
Traducción de Jeannette Clariond
Ed. Vaso Roto Ediciones, 2019
ISBN: 9788412070910
Poema original en inglés:
«Repose Of Rivers»
The willows carried a slow sound,
A sarabande the wind mowed on the mead.
I could never remember
That seething, steady leveling of the marshes
Till age had brought me to the sea.
Flags, weeds. And remembrance of steep alcoves
Where cypresses shared the noon’s
Tyranny; they drew me into hades almost.
And mammoth turtles climbing sulphur dreams
Yielded, while sun-silt rippled them
Asunder …
How much I would have bartered! the black gorge
And all the singular nestings in the hills
Where beavers learn stitch and tooth.
The pond I entered once and quickly fled—
I remember now its singing willow rim.
And finally, in that memory all things nurse;
After the city that I finally passed
With scalding unguents spread and smoking darts
The monsoon cut across the delta
At gulf gates … There, beyond the dykes
I heard wind flaking sapphire, like this summer,
And willows could not hold more steady sound.
Hart Crane
In: White Buildings, 1926
Harold Hart Crane nació en Garretsville, Ohio, Estados Unidos, el 21 de julio de 1899.
Aunque su obra es muy corta, a causa de su temprana muerte, está no obstante considerado uno de los poetas anglosajones más influyentes del siglo XX.
En su poesía fue una importante influencia la obra de T. S. Eliot, no tanto como seguidor, como para oponerse a muchos de sus postulados.
Su estilo no es de fácil compresión, empleando en ocasiones un lenguaje arcaico y excesivamente tradicional.
Entre 1918 y 1925 maduró su estilo, tras una serie de tormentosos problemas económicos, emocionales, y tras unas pobres críticas a su obra, le condujeron a la bebida y a la total decadencia personal.
Murió ahogado en una travesía por el Golfo de México, el 27 de abril de 1932, tenía sólo 33 años de edad.
También de Hart Crane en este blog:
«Hart Crane: Remanso de los ríos»: AQUÍ
«Hart Crane: La Cruz del Sur»: AQUÍ
«Hart Crane: En la tumba de Melville»: AQUÍ
«Hart Crane: Chaplinesque»: AQUÍ
Bibliografía:
White Buildings (1926)
The Bridge (1930)
The Complete Poems and Selected Letters and Prose (1966)
O My Land, My Friends: The Selected Letters of Hart Crane (1997)
At Melville’s Tomb (1926)

No Comments