«…¿No oyes a la alondra hechizar al bosque,
contándole sus pequeñas alegrías?
Pero ¡ay! es la más fácil presa
para los piratas de los cielos…»
RB
Mi recuerdo al poeta escocés en el aniversario de su muerte.
«Por los viejos tiempos»
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordárselas?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Y seguro que tú pagarás tu caña.
Y seguro que yo pagaré la mía…
Y, aun así… ¡echaremos ese trago de cordialidad
por los viejos tiempos!
Robert Burns – 1788
Poema original en inglés:
«Auld Lang Syne»
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou’d the gowan fine;
But we’ve wander’d mony a weary fitt,
Sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Robert Burns – 1788
Robert Burns nació en Alloway, Ayrshire, Escocia, Reino Unido, el 25 de enero de 1759.
Considerado el Poeta Nacional de Escocia, su poema «Auld Lang Syne», se canta tradicionalmente en los países angloparlantes como himno de despedida.
Murió en Dumfries, el 21 de julio de 1796.
También de Robert Burns en este blog:
«Robert Burns: La Lágrima»: AQUÍ
«Robert Burns: A través del centeno»: AQUÍ
«Robert Burns: De los amigos y la tierra que amo»: AQUÍ
«Robert Burns: El Epitafio del Bardo»: AQUÍ
El poema en la voz de Rod Stewart (2013):
*Desconozco el autor de la fotografía
1 Comment
[…] “Robert Burns: Por los viejos tiempos”: AQUÍ […]