Poesia

Stefan George: El señor de la isla

julio 12, 2015

«…Las palomas vuelan asustadas hacia el techo.
«Muero conforme, pues que mi rey tembló»…»

SG

Recordando al gran poeta alemán, en el aniversario de su nacimiento.

«El señor de la isla»

Cuentan los pescadores que en el Sur
sobre una isla espléndida en canela y en aceite,
y piedras preciosas que entre la arena rielan,
existió un pájaro que, posándose en la tierra
con su pico la copa de los altos árboles
podía deshojar, y cuando sus alas,
del color del jugo del caracol de Tiro,
había erguido en pesado y raso vuelo,
una obscura nube semejaba.
Si por el día en el bosque se ocultaba,
al anochecer regresaba a la orilla,
con la brisa fresca de algas y salitre
su dulce voz elevando tanto que los delfines,
amigos del canto, junto a la playa nadaban
en el mar henchido de doradas plumas y aúreos destellos.
Así había vivido, desde el primer comienzo
y sólo los náufragos le habían conocido.
Cuando un día las blancas velas
de los hombres, con propicio séquito
a la isla arribaron, la colina ascendió,
contemplando todos los queridos parajes,
extendió sus alas inmensas
y expiró entre gemidos apagados y dolientes.

Stefan George

Traducción de Marina Gurruchaga
De: “Antología» –  1868-1933
Ed. Libertarias – 2001©

«Der herr der insel»

Die fischer überliefern dass im süden
Auf einer insel reich an zimmt und öl
Und edlen steinen die dim sande glitzern
Ein vogel war der wenn am boden fussend
Mit seinem schnabel hoher stämme krone
Zerpflücken konnte. Wenn er seine flügel
Gefärbt wie mit dem saft der Tyrer-schnecke
Zu schwerem niedrem flug erhoben: habe
Er einer dunklen wolke gleichgesehn.
Des tages sei er im gehölz verschwunden.
Des abends aber an den strand gekommen.
Im kühlen windeshauch von salz und tang
Die süsse stimme hebend dass delfine
Die freunde des gesanges näher schwammen
In meer voll goldner federn goldner funken.
So habe er seit urbeginn gelebt.
Gescheiterte nur hätten ihn erblickt.
Denn als zum erstenmal die weisen segel
Der menschen sich mit günstigem geleit
Dem eiland zugedreht sei er zum hügel
Die ganza teure stätte zu beschaun gestiegen.
Verbreitet habe er die grossen schwingen
Verscheidend in gedämpften schmerzerslauten.

Stefan George

Nació en Büdesheim, Bingen am Rhein, Hesse, el 12 de julio de 1868.
Poeta y traductor vinculado a los prerrafaelistas y a sus antecesores nazarenos, su poesía se caracterizada por formas aristocráticas y espirituales, cercanas al hermetismo que propugnó Stéphane Mallarmé, y gracias, junto con el simbolismo, al que forjó su genio poético, siendo un importante puente entre la poesía alemana del siglo XIX y el movimiento modernista.
Según una gran mayoría de críticos, fue una importante influencia en la obra de Franz Kafka.
Aunque rechazó la oferta de Goebbels de aceptar el ministerio de cultura, los críticos consideran que en su obra hay ideas proto-fascistas.
Murió en Minusio, Locarno, el 4 de diciembre de 1933.

También de Stefan George en este blog:

«Stefan George: Peregrinaciones»: AQUÍ

«Stefan George: La alfombra»: AQUÍ

Bibliografía:

Hymnen (Himnos, 1890)
Pilgerfahrten (Romerías, 1891)
Algabal (Heliogábalo, 1892)
Die Büchner der Hirten-und Preisgedichte der Sagen und Sänge und der hängen den Gärten (Poesías pastorales y los laudi, de las leyendas y de los cantos y de los jardines colgantes 1895)
Schwarze Rappen (1893)
Mein Garten (Mi jardín, 1894)
Das Jahr der Seele (El año del alma, 1897)
Der Teppich des Lebens und die Lieder von Traum und Tod (La alfombra de la vida y los cantos del sueño y la muerte, 1900)
Die Fibel (1901)
Tage und Taten (1903)
Der siebente Ring (El séptimo anillo, 1907)
Der Stern des Bundes (La estrella del pacto, 1914)
Der Krieg (1917)
Drei Gesaenge: An die Toten, Der Dichter in Zeiten der Wirren, Einem jungen Führer im ersten Weltkrieg (1921)
Das neue Reich (El nuevo reino, 1928).

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.