Poesia

Seamus Heaney: Andamios

diciembre 16, 2017


«… Una tardía trilladora gruñía por el sendero
sangrando semillas a través de su luz….»

SH

«Andamios»

Los albañiles cuando empiezan un edificio,
tienen cuidado de comprobar los andamios,

se aseguran de que los tablones no se deslizarán en lugares
de mucho paso,
sujetan las escaleras, ajustan los tornillos de las junturas.

Y sin embargo todo esto viene abajo cuando el trabajo está
terminado
mostrando muros de piedra segura y sólida.

Así pues, querida mía, si a veces parece
que hay viejos puentes rompiéndose entre tu y yo

no temas. Podemos dejar caer los andamios
confiados en que hemos edificado nuestro muro.

Seamus Heaney

Recogido en: «Lengua de madera» – Antología de Poesía breve en inglés
Traducción de Hilario Barrero
Ediciones de La Isla de Siltolá, 2011©
ISBN: 978-84-15039-94-5

Poema original en inglés:

«Scaffolding»

Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding;

Make sure that planks won’t slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints.

And yet all this comes down when the job’s done
Showing off walls of sure and solid stone.

So if, my dear, there sometimes seem to be
Old bridges breaking between you and me

Never fear. We may let the scaffolds fall
Confident that we have built our wall.

Seamus Heaney

De: «Opened Ground» – Selected Poems, 1966–1996​

Seamus Heaney nació en el Condado de Derry, Irlanda del Norte, el 13 de abril de 1939.
Escritor y académico, fue catedrático de Poesía en la Universidad de Oxford, Inglaterra.
Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1995.
Murió en Dublin, el 30 de agosto de 2013.

También de Seamus Heaney en este blog:

«Seamus Heaney: Castigo»: AQUÍ

«Seamus Heaney: La fragua»: AQUÍ

«Seamus Heaney: Casa de verano»: AQUÍ

«Seamus Heaney: Un sueño de celos»: AQUÍ

«Seamus Heaney: Muerte de un naturalista»: AQUÍ

«Seamus Heaney: Cavando»: AQUÍ

«Seamus Heaney: Acta de unión»: AQUÍ

«Seamus Heaney: Sibila»: AQUÍ

Bibliografía poética destacada:

Muerte de un naturalista (1966)
Norte (1975)
Puerta a las tinieblas (1969)
Huyendo del invierno (1972)
Trabajo de campo (1979)
Isola stazione (1984)
La linterna del espino (1987)
Viendo cosas (1991)
El nivel espiritual (1996) – Premio Whitbread
Luz eléctrica (2001).
En 2000 publicó una traducción al inglés moderno del poema épico anglosajón «Beowulf» que se convirtió en un auténtico best-seller en el Reino Unido y en Estados Unidos y por la que recibió de nuevo el Premio Whitbread.

Ensayos:

Preocupaciones (1980)
Gobierno de la lengua (1988).

Otras traducciones de Hilario Barrero en este blog:

«Stephen Crane: En el desierto»: AQUÍ

«Dorothy Parker: Coincidencia desafortunada»: AQUÍ

«Dorothy Parker: Epitafio a un hombre muy rico»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.