«… ¿Quién sopla la pluma de la muerte?…»
DT
Mi recuerdo al poeta galés en el 110º aniversario de su nacimiento.
«Y la muerte no tendrá dominio»
No vencerá la muerte
cuando todos los hombres hayan muerto
y todos sean ya un solo hombre,
que habitará en el viento y en la luz de la noche,
y los huesos, deshechos en ceniza,
sean polvo de estrellas;
cuando las tinieblas
y del fondo del mar asciendan a la luz;
cuando ya, sin amantes, sea eterno el amor,
no vencerá la muerte.
No temerán la muerte
los que yacen, hundidos en el mar,
mecidos en su fondo y su calma;
angustiados, exhaustos,
martirizados, pero no vencidos.
Y si tuvieron fe y también dudas,
y su pureza fue manchada por el mal,
en el final de todo tendrán paz,
y no les vencerá la muerte.
No vencerá la muerte,
aunque ya no se escuchen los gritos de gaviotas,
ni el rumor de las olas en la playa;
aunque mueran las flores y sea inútil la lluvia,
en la tierra aún fértil de los muertos
alentarán pequeñas margaritas
hasta que el Sol sucumba.
Y nunca vencerá la muerte.
Dylan Thomas
De: Muertes y entradas, 1946
Recogido en la antología: El poema extranjero
Traducción de Juan Peña
Ediciones de La Isla de Siltolá 2018©
ISBN: 978-84-16682-99-7
Poema original en inglés:
«And Death Shall Have No Dominion»
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Dylan Thomas
In: Deaths and Entrances, 1946
Dylan Marlais Thomas nació en Swansea, Gales, Reino Unido, el 27 de octubre de 1914.
Poeta, escritor de cuentos y dramaturgo que fue famoso por ser un bohemio empedernido y su voz que cautivaba y que atraía a cientos de personas a sus recitales poéticos, y en sus numerosas intervenciones en la BBC británica.
Fue un poeta precoz, a los 4 años es capaz de recitar de memoria «Ricardo II» de William Shakespeare, al que su vida caótica y sus excesos le llevaron a una muerte prematura.
Sumido en una pobreza extrema pobreza y en el alcoholismo; en el alcohol, se dice, encontró la lucidez que le permitió crear su obra plagada de imágenes oscuras y delirantes que le dieron la fama como poeta.
En 1946 se publicó la que es considerada su obra cumbre «Deaths and Entrances» (Muertes y entradas).
Murió en Nueva York, el 9 de noviembre de 1953. Sus últimas palabras fueron «He bebido 18 vasos de whisky, creo que es todo un récord».
Bibliografía poética:
Dieciocho poemas, 1934
Veinticinco poemas, 1936
El mapa del amor (The Map of Love), 1939
Retrato del artista cachorro (Portrait of the Artist as a Young Dog— Autobiográfico) 1940
Nuevos poemas (New Poems), 1943
Muertes y entradas (Death and Entrances), 1946
Veintiséis poemas, 1950
En el sueño campestre (In Country Sleep), 1952
Aventuras en el tráfico de pieles (Adventures In The Skin Trade— Póstuma), 1953
Bajo el bosque lácteo (Under Milk Wood— Obra radiofónica), 1954
Una mañana muy temprano (Quite Early One Morning— Preparado por Thomas y publicado póstumamente), 1954
El Doctor y los demonios (The Doctor and the Devils and Other Scripts), 1954
La Navidad de un niño en Gales (A Child’s Christmas in Wales— Publicado póstumamente), 1954—1955
No Comments