«… Muy probablemente algunas de tus palabras sean mineral.
O lo serán antes de que nuestros ojos sean brasas.»
AC
Mi recuerdo a la poeta canadiense que hoy cumple años.
«Pueblo de la suerte»
Cavando un hoyo.
Para enterrar vivo a su hijo.
Así podría comprar comida para su anciana madre.
Un día.
Un hombre descubrió oro.
Anne Carson
Traducción de Jonio González
Poema original en inglés
«Luck town»
Digging a hole.
To bury his child alive.
So that he could buy food for his aged mother.
One day.
A man struck gold.
Anne Carson
Anne Carson nació en Toronto, Canadá, el 21 de junio de 1950.
Es poeta, ensayista, traductora, de habla inglesa, y profesora de literatura clásica y comparada en la Universidad de Míchigan.
Ha obtenido entre otros galardones:
Premio Lannan de Poesía, 1996
Premio Pushcart, 1997
Beca Guggenheim, 1998
Beca MacArthur, 2000
Premio de Poesía Griffin, 2001 por Men in the Off Hours
Premio T.S. Eliot, 2001 por The Beauty of the Husband
Premio PEN Award for Poetry in Translation, 2010
Premio doctor honoris causa por la Universidad de Toronto, 2012
Premio Folio Prize por Red, 2014
Premio Griffin Poetry Prize ganadora canadiense por Red Doc, 2014
Premio Princesa de Asturias de las Letras, 2020.
También de Anne Carson en este blog:
«Anne Carson: Nuestra fortuna»: AQUÍ
«Anne Carson: Pueblo de la suerte»: AQUÍ
«Anne Carson: El viejo suéter azul de papá»: AQUÍ
«Anne Carson: Sobre piedras para dormir»: AQUÍ
No Comments