Poesia

Czeslaw Milosz: Cafetería

junio 30, 2023


«… Sigamos”. Y la espada de fuego nos abría la tierra.»
CM

Recordando al Premio Nobel polaco en el aniversario de su nacimiento.

«Cafetería»

De aquella mesita en la cafetería
Donde en los mediodías de invierno brillaba un jardín de escarcha,
He quedado yo solo.
Podría entrar allí, si lo quisiera,
Y golpeando con los dedos en un vacío helado
Evocar las sombras.

Con incredulidad toco el mármol frío,
Con incredulidad toco mi propia mano:
Esto – es y yo soy en la historia que acontece,
Y ellos ya están cerrados por los siglos de los siglos
En su última palabra, en su última mirada.
Y lejanos como el emperador Valentiniano,
Como los jefes de los masagetas de quienes nada se sabe

Aunque apenas un año, dos o tres años pasaron.
Puedo ser todavía leñador en los bosques del norte lejano,
Puedo pronunciar un discurso desde la tribuna o rodar una película
Con métodos que ellos desconocían.
Puedo experimentar el sabor de frutas de las islas del océano
Y tener mi fotografía en el traje de la segunda mitad del siglo.
Y ellos ya para siempre como los bustos en chorreras y fraques
Del monstruoso Larousse.

Pero a veces, cuando el resplandor crepuscular colorea los techos de la calle pobre
Y fijo mi mirada en el cielo, veo allí, entre las nubes,
La mesita bamboleándose. El mesero da vueltas con la bandeja
Y ellos me miran soltando carcajadas.
Porque yo no sé todavía cómo se muere por la mano cruel del hombre.
Ellos saben, ellos bien lo saben.

Czeslaw Milosz

Traducción de Jan Zych

Czeslaw Milosz nació en Szetejnie, Polonia, el 30 de junio 1911.
Fue abogado, poeta, novelista, ensayista, historiador de la literatura y traductor.
Trabajó en el servicio diplomático de la Polonia Popular» de 1945 a 1951, año que se exilió y fijo su residencia en Francia, tras su evolución ideológica que le llevó a rechazar al régimen comunista.
En 1960 marchó a Berkeley, Estados Unidos, invitado por la Universidad de California donde fue desde 1961 profesor de Lenguas y Literatura Eslavas. Durante estadounidense, escribió, sobre todo, poesía.
En la República Popular Polaca fue oficialmente reconocido como un traidor de su patria y humillado por la Unión de Escritores Polacos.
Fue nombrado Doctor Honoris Causa en Letras por la Universidad de Míchigan en 1977.
Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1980.
Murió en Cracovia, el 14 de agosto 2004.

También de Czeslaw Milosz en este blog:

«Czeslaw Milosz: Cafetería»: AQUÍ

«Czeslaw Milosz: Regalo»: AQUÍ

«Czeslaw Milosz: La huida»: AQUÍ

«Czeslaw Milosz: Río Wilia»: AQUÍ

«Czeslaw Milosz: No este camino»: AQUÍ

«Czeslaw Milosz: Madurez tardía»: AQUÍ

«Czeslaw Milosz: La caída»: AQUÍ

«Czeslaw Milosz: Dedicatoria»: AQUÍ

Obra traducida al castellano:

Tierra inalcanzable – Antología poética – Traducción, selección y prólogo de Xavier Farré – Ed. Galaxia Gutenberg, 2005 (Reedición 2011) – ISBN: 978-84-8109-935-5

Poesía escogida – Selección, traducción e introducción de Isabel Sabogal Dunin-Borkowski. Edición bilingüe, en polaco y castellano; Ediciones del Hipocampo – 2012

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.