«Lo que una vez fue grande, ya se volvió pequeño…»
CM
Mi recuerdo al Premio Nobel polaco, en el 20º aniversario de su muerte.
«Regalo»
Qué día tan feliz.
Se disipó la niebla temprano, yo trabajaba en el jardín.
Los colibríes se detenían sobre las madreselvas.
No había nada en la tierra que deseara tener.
No conocía a nadie que valiera la pena envidiar.
Olvidé todo el mal acontecido.
No me avergonzaba pensar que era el que ahora soy.
En el cuerpo no sentía ningún dolor.
Al incorporarme, vi el mar azul y unas velas.
Berkeley, 1971
Czeslaw Milosz
Recogido en: Tierra inalcanzable – Antología poética
Traducción de Xavier Farré
Ed. Galaxia Gutemberg, 2011©
ISBN: 9788481099355
Poema original en polaco:
«Dar»
Dzień taki szczęśliwy.
Mgła opadła wcześnie, pracowałem w ogrodzie.
Kolibry przystawały nad kwiatem kaprifolium.
Nie było na ziemi rzeczy, którą chciałbym mieć.
Nie znałem nikogo, komu warto byłoby zazdrościć.
Co przydarzyło się złego, zapomniałem.
Nie wstydziłem się myśleć, że byłem kim jestem.
Nie czułem w ciele żadnego bólu.
Prostując się, widziałem niebieskie morze i żagle.
Berkeley, 1971
Czeslaw Milosz
Czeslaw Milosz nació en Szetejnie, Polonia, el 30 de junio 1911.
Fue abogado, poeta, novelista, ensayista, historiador de la literatura y traductor.
Trabajó en el servicio diplomático de la Polonia Popular, de 1945 a 1951, año que se exilió y fijo su residencia en Francia, tras su evolución ideológica que le llevó a rechazar al régimen comunista.
En 1960 marchó a Berkeley, Estados Unidos, invitado por la Universidad de California donde fue desde 1961 profesor de Lenguas y Literatura Eslavas. Durante su estancia estadounidense escribió, sobre todo, poesía.
En la República Popular Polaca fue oficialmente reconocido como un traidor de su patria y humillado por la Unión de Escritores Polacos.
Fue nombrado Doctor Honoris Causa en Letras por la Universidad de Míchigan en 1977.
Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1980.
Murió en Cracovia, el 14 de agosto 2004.
También de Czeslaw Milosz en este blog:
«Czeslaw Milosz: El viejo día»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Cafetería»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Regalo»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: La huida»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Río Wilia»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: No este camino»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Madurez tardía»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: La caída»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Dedicatoria»: AQUÍ
Obra traducida al castellano:
Tierra inalcanzable – Antología poética – Traducción, selección y prólogo de Xavier Farré – Ed. Galaxia Gutenberg, 2005 (Reedición 2011) – ISBN: 978-84-8109-935-5
Poesía escogida – Selección, traducción e introducción de Isabel Sabogal Dunin-Borkowski. Edición bilingüe, en polaco y castellano; Ediciones del Hipocampo – 2012
No Comments