Poesia

Joseph Brodsky: Canción de amor

enero 28, 2018

“… Me encuentro en mi jardín, arde una tea.
Sin una amiga, sin siervos, sin afectos.
Y en lugar de los pequeños y grandes de la tierra,
suena en concierto un zumbar de insectos…”

JB

Recordando al poeta ruso en el aniversario de su muerte.

“Canción de amor”

Si te estuvieras ahogando, acudiría a salvarte,
a taparte con mi manta y a ofrecerte té caliente.
Si yo fuera comisario, te arrestaría y te
encerraría en una celda con la llave echada.

Si fueras un pájaro, grabaría un disco
y escucharía toda la noche tu trino agudo.
Si yo fuera sargento, tú serías mi recluta
y, chico, te aseguro que te encantaría la instrucción.

Si fueras china, aprendería tu idioma, quemaría
mucho incienso, llevaría tu ropa rara.
Si fueras un espejo, asaltaría el baño de las señoras,
te daría mi lápiz rojo de labios y te soplaría la nariz.

Si te gustaran los volcanes, yo sería lava
en constante erupción desde mi oculto origen.
Y si fueras mi esposa, yo sería tu amante,
porque la Iglesia está firmemente en contra del divorcio.

Joseph Brodsky – 1995

Traducción de Alejandro Valero

Poema en inglés:

“Love song”

If you were drowning, I’d come to the rescue,
wrap you in my blanket and pour hot tea.
If I were a sheriff, I’d arrest you
and keep you in the cell under lock and key.
If you were a bird, I ‘d cut a record
and listen all night long to your high-pitched trill.
If I were a sergeant, you’d be my recruit,
and boy i can assure you you’d love the drill.
If you were Chinese, I’d learn the languages,
burn a lot of incense, wear funny clothes.
If you were a mirror, I’d storm the Ladies,
give you my red lipstick and puff your nose.
If you loved volcanoes, I’d be lava
renlentlessly erupting from my hidden source.
And if you were my wife, I’d be your lover
because the church is firmly against divorce.

Joseph Brodsky – 1995

Joseph Brodsky, cuyo nombre de nacimiento era Iósif Aleksándrovich Brodsky (Иóсиф Алексáндрович Брóдский),nació en San Petersburgo, Rusia, el 24 Mayo de 1940.
Poeta ruso de origen judío, fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1987 “por toda una obra que singulariza por su vitalidad y por su esfuerzo analítico de un universo en balance, sobre un fundamento religioso, aunque no testimonial”.
En 1964 se le acusó de “parasitismo social”, por lo que fue condenado a cinco años de trabajos forzados, de los que sólo pasó un año y medio en un campo penitenciario de Arjánguelsk, hasta que su sentencia fue indultada en 1965.
En 1972 tras breves estancias en Viena y Londres, viajó a Estados Unidos, donde adquirió su nueva nacionalidad en 1977.
De origen judío, obtuvo la nacionalidad estadounidense en 1977
Murió en Nueva York el 28 de enero de 1996.

También de Joseph Brodsky en este blog:

“Joseph Brodsky: Ulises a Telémaco”: AQUÍ

“Joseph Brodsky: Mi verso mudo, mi callado verso…”: AQUÍ

“Joseph Brodsky: A Eugenio”: AQUÍ

Bibliografía poética en inglés y traducida al inglés:

1967: Elegía para John Donne y otros poemas.
1968: Velka elegie.
1972: Poemas, Ann Arbor.
1973: Poemas seleccionados, (traducción del ruso por George L. Kline)
1977: A Part of Speech
1977: Poems and Translations.
1980: A Part of Speech.
1981: Verses on the Winter Campaign 1980.
1988: To Urania : Selected Poems, 1965-1985.
1995: On Grief and Reason.
1996: So Forth : Poems.
1999: Discovery.
2000: Collected Poems in English, 1972-1999.
2001: Nativity Poems (traducido por Melissa Green).

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.