«Me llamaron el Oscuro, y mi discurso era la mar.»
SJP
«Canción del heredero»
Honro a los vivos, tengo rostro entre vosotros.
Y uno habla a mi diestra con el susurro de su alma
y el otro aborda los navíos,
el Jinete se apoya en su lanza para beber.
(Sacad a la sombra, a su umbral, la silla pintada del anciano).
·
Honro a los vivos, tengo merced entre vosotros.
Decid a la mujeres que mantengan,
que ellas abriguen sobre la tierra ese delgado hilo de humo…
Y el hombre anda entre los sueños y se encamina hacia la mar
y la humareda se eleva al final de los promontorios.
·
Honro a los vivos, estoy impaciente entre vosotros.
Perros, ¡oh!, mis perros, os silbamos…
Y la familia recargada de honores y el año amarillo entre las hojas
nada son para el corazón del hombre si él piensa:
¡todas las direcciones de la tierra están en nuestra mano!
Saint-John Perse
De: La gloria de los reyes, 1925
Recogido en: Saint-John Perse – Obra Poética (1904-1974)
Traducción de Alexandra Domínguez y Juan Carlos Mestre
Ed. Galaxia Gutenberg 2021©
ISBN: 978-84-18218-63-7
*Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos, en su blog Encuentros de Lecturas, de Saint-John Perse. Obra Poética: AQUÍ
Poema original en francés:
«Chanson»
Il naissait un poulain sous les feuilles de bronze. Un homme mit des baies amères dans nos mains. Étranger. Qui passait. Et voici qu’il est bruit d’autres provinces à mon gré… « Je vous salue, ma fille, sous le plus grand des arbres de l’année. »
Car le soleil entre au Lion et l’Étranger a mis son doigt dans la bouche des morts. Étranger. Qui riait. Et nous parle d’une herbe. Ah ! tant de souffles aux provinces ! Qu’il est d’aisance dans nos voies ! que la trompette m’est délice, et la plume savante au scandale de l’aile !… « Mon âme, grande fille, vous aviez vos façons qui ne sont pas les nôtres. »
Il naquit un poulain sous les feuilles de bronze. Un homme mit ses baies amères dans nos mains. Étranger. Qui passait. Et voici d’un grand bruit dans un arbre de bronze. Bitume et roses ; don du chant ! Tonnerre et flûtes dans les chambres ! Ah ! Tant d’aisances dans nos voies, ah ! tant d’histoires à l’année, et l’Étranger à ses façons par les chemins de toute la terre !… « Je vous salue, ma fille, sous la plus belle robe de l’année. »
Saint-John Perse
De: Anabase, 1924
Marie-René-Auguste-Alexis Leger, que utilizó el seudónimo de Saint-John Perse, nació en Pointe-à-Pitre, Guadalupe (Dependencia del Imperio Colonial Francés en Antillas), 31 de mayo de 1887.
Poeta y diplomático, formó parte del cuerpo diplomático francés de 1914 a 1940.
Durante sus estudios de Derecho en la Universidad de Burdeos, frecuentó los clubs literarios y conoció y entabló amistad con, entre otros artistas y escritores, a Odilon Redon, Paul Claudel, Valery Larbaud y André Gide.
Fue Premio Nobel de Literatura en 1960, segundo americano, no estadounidense en ganarlo, tras Gabriela Mistral, que lo había logrado en 1945.
Murió en Giens, Francia, 20 de septiembre de 1975.
También de Saint-John Perse en este blog:
«Saint-John Perse: Canción del heredero»: AQUÍ
«Saint-John Perse: Canción»: AQUÍ
«Saint-John Perse: Historia del regente»: AQUÍ
«Saint-John Perse: Cae la noche, cerradas las cancelas…»: AQUÍ
«Saint-John Perse: Escrito en la puerta»: AQUÍ
«Saint-John Perse: El loro»: AQUÍ
«Saint-John Perse: Las campanas»: AQUÍ
«Saint-John Perse: La ciudad»: AQUÍ
«Saint-John Perse: Estrechos son los bajeles»: AQUÍ
«Saint-John Perse: El muro»: AQUÍ
Obras:
Eloges (Elogios) (1911)
Anabase (Anábasis) (1924)
Exil (Exilio) (1944)
Vents (Vientos) (1946)
Amers (Amargos) (1957)
Chronique (Crónica) (1960)
Poésie (Poesía) (1961)
Oiseaux (Pájaros) (1963)
No Comments