Poesia

Saint-John Perse: Canción del heredero

septiembre 20, 2022


«Me llamaron el Oscuro, y mi discurso era la mar.»
SJP

Mi recuerdo al Premio Nobel antillano en el aniversario de su muerte.

«Canción del heredero»

Honro a los vivos, tengo rostro entre vosotros.
Y uno habla a mi diestra con el susurro de su alma
y el otro aborda los navíos,
el Jinete se apoya en su lanza para beber.
(Sacad a la sombra, a su umbral, la silla pintada del anciano).

·

Honro a los vivos, tengo merced entre vosotros.
Decid a la mujeres que mantengan,
que ellas abriguen sobre la tierra ese delgado hilo de humo…
Y el hombre anda entre los sueños y se encamina hacia la mar
y la humareda se eleva al final de los promontorios.

·

Honro a los vivos, estoy impaciente entre vosotros.
Perros, ¡oh!, mis perros, os silbamos…
Y la familia recargada de honores y el año amarillo entre las hojas
nada son para el corazón del hombre si él piensa:
¡todas las direcciones de la tierra están en nuestra mano!

Saint-John Perse

De: La gloria de los reyes, 1925
Recogido en: Saint-John Perse – Obra Poética (1904-1974)
Traducción de Alexandra Domínguez y Juan Carlos Mestre
Ed. Galaxia Gutenberg 2021©
ISBN: 978-84-18218-63-7

*Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos, en su blog Encuentros de Lecturas, de Saint-John Perse. Obra Poética: AQUÍ

Poema original en francés:

«Chanson du Présomptif»

J’honore les vivant, j’ai face parmi vous.
Et l’un parle à ma droite dans le bruit de son âme
et l’autre monte les vaisseaux,
le Cavalier s’appuie de sa lance pour boire.
(Tirez à l’ombre, sur son seuil, la chaise peinte du vieillard.)

J’honore les vivants, j’ai grâce parmi vous.
Dites aux femmes qu’elles nourrissent,
qu’elles nourrissent sur la terre ce filet mince de fumée…
Et l’homme marche dans les songes et s’achemine vers la mer
et la fumée s’élève au bout des promontoires.

J’honore les vivants, j’ai hâte parmi vous.
Chiens, ho ! mes chiens, nous vous sifflons…
Et la maison chargée d’honneurs et l’année jaune entre les feuilles
sont peu de choses au coeur de l’homme s’il y songe :
tous les chemins du monde nous mangent dans la main !

Saint-John Perse

De:La gloire des rois em>, 1925

Marie-René-Auguste-Alexis Leger, que utilizó el seudónimo  de Saint-John Perse, nació en Pointe-à-Pitre, Guadalupe (Dependencia del Imperio Colonial Francés en Antillas), 31 de mayo de 1887.
Poeta y diplomático, formó parte del cuerpo diplomático francés de 1914 a 1940.
Durante sus estudios de Derecho en la Universidad de Burdeos, frecuentó los clubs literarios y conoció y entabló amistad con, entre otros artistas y escritores, a Odilon Redon, Paul Claudel, Valery Larbaud y André Gide.
Fue Premio Nobel de Literatura en 1960, segundo americano, no estadounidense en ganarlo, tras Gabriela Mistral, que lo había logrado en 1945.
Murió en Giens, Francia, 20 de septiembre de 1975.

También de Saint-John Perse en este blog:

«Saint-John Perse: El loro»: AQUÍ

«Saint-John Perse: Las campanas»: AQUÍ

«Saint-John Perse: La ciudad»: AQUÍ

«Saint-John Perse: Estrechos son los bajeles»: AQUÍ

«Saint-John Perse: El muro»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.