«Nunca más te daré el tiempo puro
que en días demorados yo tejí…»
«Ausencia»
En un desierto sin agua
En una noche sin luna
En una región sin nombre
O en una tierra desnuda
Por grande que la desesperación sea
Ninguna ausencia será más profunda que la tuya.
Sophia de Mello
Traducción de Carlos Clementson
Poema original en portugués:
«Ausência»
Num deserto sem água
Numa noite sem lua
Num país sem nome
Ou numa terra nua
Por maior que seja o desespero
Nembuma ausência é mais funda do que a tua.
Sophia de Mello
Sophia de Mello Breyner Andresen nació el 6 de noviembre de 1919, en Oporto, Portugal.
Prémio Luis Camõens en 1999.
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2003.
Murió en Lisboa, el 2 de julio de 2004.
Otros poemas de Sophia de Melo en este blog:
«Sophia de Mello: Fecha»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Heme aquí»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Las personas sensibles»: AQUÍ
«Poema del día: Muerta de Sophia de Mello»: AQUÍ
«Poema del día: Elegía de Sophia de Mello»: AQUÍ
«Sophia de Melo: Si todo el ser al viento abandonamos…»: AQUÍ
«Con furia y rabia, de Sophia de Mello»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Ciudad de los otros»: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “Nunca más te daré el tiempo puro que en días demorados yo tejí…” “Ausencia” En un desierto sin agua En una noche sin luna En una región sin nombre O en una tierra desnuda Por grande que la desesperación sea N……
[…] “Sophia de Mello: Ausencia, de Mar nuevo”: AQUÍ Compartelo:Comparte esto:FacebookCorreo electrónicoDiggRelated posts: […]