Poesia

Sully Prudhomme: Un sueño

septiembre 6, 2019


«A ti, que cuando yo tenía la edad en que otros son alegres,
me causaste dolor suficiente para hacerme poeta…»

Recordando al Premio Nobel francés en el aniversario de su muerte.

«Un sueño»

À Jules Guiffrey

Me había muerto, y entraba en la tumba,
donde sueñan todos mis antepasados.
Dijeron: «La pesada noche parece estremecerse.
¿Será que se aproxima una antorcha,
señal de la nueva era que espera nuestro eterno hastío?»
«No dijo mi padre, es el niño; ya os había hablado de él.
«Aún estaba en la cuna. Ignora si llega a nosotros
joven o cargado de años.
Mis cabellos son rubios todavía.
Tal vez los tuyos estén ya blancos, hijo mío.»

«No, padre. Caí pronto vencido, en el camino de la vida,
sin que mi alma se hubiera saciado aún.
Muero, y todavía no he vivido.»
«Esperaba tener a tu madre a mi lado.
¡La estoy oyendo gemir allá arriba!
Ha llorado tanto sobre mi losa
que sus lágrimas han llegado a mis labios.
«Tras muy largos amores, nuestra unión fue muy corta;
todas sus gracias están ya marchitas…
La reconoceré siempre.

«Mi hija conoció mi rostro. ¿Se acuerda de él?
Ella ha cambiado. Háblame de su matrimonio y de mis nietos.»
«Tan solo tienes uno.» «Pero ¿y tú?,
¿no tienes familia también? Cuando se muere joven
es porque se ama. ¿Qué echarás de menos aquí?
«He dejado a mi madre y a mi hermana
y los hermosos libros que leí. No tienes nuera, padre.
Una vez lastimaron mi corazón y ya no he vuelto a amar.»

Cuenta el número de tus antepasados,
besa sus frentes desconocidas y ven a hacer tu lecho aquí,
en la sombra, junto a los últimos que llegaron.
«No llores; duerme en la arcilla,
en espera del despertar supremo.»
«¡Oh, padre mío! ¡Es tan difícil no acordarse del sol!»

Sully Prudhomme

Traducción de Max Grillo

Poema original en francés:

«Un Songe»

À Jules Guiffrey

J’étais, j’entrais au tombeau
Où mes aïeux rêvent ensemble.
Ils ont dit : « La nuit lourde tremble ;
Est-ce l’approche d’un flambeau,

« Le signal de la nouvelle ère
Qu’attend notre éternel ennui ?
– Non, c’est l’enfant, a dit mon père :
Je vous avais parlé de lui.

« Il était au berceau ; j’ignore
S’il nous vient jeune ou chargé d’ans.
Mes cheveux sont tout blonds encore,
Les tiens, mon fils, peut-être blancs

« – Non, père, au combat de la vie
Bientôt je suis tombé vaincu,
L’âme pourtant inassouvie :
Je meurs et je n’ai pas vécu.

« – J’attendais près de moi ta mère :
Je l’entends gémir au-dessus !
Ses pleurs ont tant mouillé la pierre
Que mes lèvres les ont reçus.

« Nous fûmes unis peu d’années
Après de bien longues amours ;
Toutes ses grâces sont fanées …
Je la reconnaîtrai toujours.

« Ma fille a connu mon visage :
S’en souvient-elle ? Elle a changé.
Parle-moi de son mariage
Et des petits-enfants que j’ai.

« – Un seul vous est né. – Mais toi-même,
N’as-tu pas de famille aussi ?
Quand on meurt jeune, c’est qu’on aime :
Qui vas-tu regretter ici ?

« – J’ai laissé ma soeur et ma mère
Et les beaux livres que j’ai lus ;
Vous n’avez pas de bru, mon père ;
On m’a blessé, je n’aime plus.

« – De tes aïeux compte le nombre :
Va baiser leurs fronts inconnus,
Et viens faire ton lit dans l’ombre
À côté des derniers venus.

« Ne pleure pas ; dors dans l’argile
En espérant le grand réveil.
– Ô père, qu’il est difficile
De ne plus penser au soleil ! »

Sully Prudhomme

René François Armand (Sully) Prudhomme nació en París, Francia, el 16 de marzo de 1839.
Estudió inicialmente ingeniería, la abandonó para dedicarse a la filosofía y mas tarde a la poesía, declarando de esta que era su intención «hacerlo de una forma científica adecuada a los tiempos modernos».
Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1901, siendo el primer escritor en ganarlo, según la Academia Sueca: «En reconocimiento especial de su composición poética, que da evidencia de elevado idealismo, la perfección artística y una rara combinación de las cualidades de ambos, corazón e intelecto»
Murió en Châtenay-Malabry, Francia, el 6 de septiembre de 1907.

También de Sully Prudhomme en este blog:

«Sully Prudhomme: Rocíos»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Los ojos»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: El jarrón roto»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Las cadenas»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Una cita»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Los aromas del amor»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Serena venganza»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Un sueño»: AQUÍ

«Recordando a Sully Prudhomme: Aquí abajo»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Renacimiento»: AQUÍ

Bibliografía poética:

Stances et Poèmes, 1865.
Les Épreuves, 1866.
Les Solitudes, 1869.
Les Destins, 1872.
La France, 1874.
Les Vaines tendresses, 1875.
La Justice, 1878.
Le Bonheur, 1888
Épaves, 1908

*La imagen es del Cementerio Protestante de Roma, conocida como el Ángel de Grief, una escultura de 1894 de William Wetmore Story, bajo la cual reposan los restos del artista y su esposa, escultura que fue realizada cuando esta murió.

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com enero 23, 2013 at 2:13 am

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: “A ti, que cuando yo tenía la edad en que otros son alegres, me causaste dolor suficiente para hacerme poeta…” “Un sueño” À Jules Guiffrey Me había muerto, y entraba en la tumba, donde sueñan todos mis antepasa……

  • Reply Recordando a Sully Prudhomme: Aquí abajo » Trianarts | Trianarts marzo 16, 2013 at 3:42 am

    […] “Sully Prudhomme: Un sueño”: AQUÍ […]

  • Reply Sully Prudhomme: Serena venganza | Trianarts julio 13, 2013 at 1:21 pm

    […] “Sully Prudhomme: Un sueño”: AQUÍ […]

  • Reply Recordando a Sully Prudhomme: El jarrón roto - Trianarts septiembre 5, 2015 at 11:35 pm

    […] “Sully Prudhomme: Un sueño”: AQUÍ […]

  • Responder a Recordando a Sully Prudhomme: El jarrón roto - Trianarts Cancelar respuesta

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.