«… Mi verdad es un resplandor que golpea el cielo…»
WZ
Mi recuerdo a la Premio Nobel polaca en el 6º aniversario de su muerte.
«Noticias del hospital»
Echamos a suerte quién debía ir a verlo.
Me tocó a mí. Me levanté de la mesa.
Se acercaban ya las horas de visita al hospital.
No respondió nada a mi saludo.
Quería cogerle de la mano, la apartó
Como un perro hambriento que no suelta su hueso.
Parecía como si le diera vergüenza morir.
No sé de qué se habla con alguien como él.
Nuestras miradas se evitaban como en un fotomontaje.
No dijo ni quédate, no vete.
No preguntó por nadie de los de nuestra mesa.
Ni por ti Juancho, ni por ti, Moncho, ni por ti, Pancho.
Empezó a dolerme la cabeza. ¿Quién se le muere a quién?
Exalté la medicina y las tres lilas del vaso.
Hablé del sol y fui apagándome.
Qué bien que haya peldaños para salir corriendo.
Qué bien que haya una puerta para poder abrirla.
Qué bien que me esperáis en esa mesa.
El olor a hospital me provoca náuseas.
Wislawa Szymborska
De: «Qué alegría más grande», 1967
Recogido en: «El gran número, Fin y principio y otros poemas»
Edición y traducción de: María Filipowicz-Ruder y Juan Carlos Vidal
Ed. Hiperión Poesía, 1997
ISBN de la 6ª edición (2014): 978-84-7517-614-7
Poema original en polaco:
«Relacja ze szpitala»
Ciągnęliśmy zapałki, kto ma pójść do niego.
Wypadło na mnie. Wstałem od stolika.
Zbliżała się już pora odwiedzin w szpitalu.
Nie odpowiedział na powitanie.
Chciałem go wziąć za rękę- cofnął ją
jak głodny pies, co nie da kości.
Wyglądał, jakby się wstydził umierać.
Nie wiem, o czym się mówi takiemu jak on.
Mijaliśmy się wzrokiem jak w fotomontażu.
Nie prosił ani zostań, ani odejdź.
Nie pytał o nikogo z naszego stolika.
Ani o ciebie, Bolku. Ani o ciebie, Tolku. Ani o ciebie, Lolku.
Rozbolała mnie głowa. Kto komu umiera?
Chwaliłem medycynę i trzy fiołki w szklance.
Opowiadałem o słońcu i gasłem.
Jak dobrze, że są schody, którymi się zbiega.
Jak dobrze, że jest brama, którą się otwiera.
Jak dobrze, że czekacie na mnie przy stoliku.
Szpitalna woń przyprawia mnie o mdłości.
Wislawa Szymborska
Wisława Szymborska nació en Kórnik, Polonia, el 2 de julio de 1923.
Poeta, ensayista y traductora polaca, fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996.
Fue miembro del comunista Partido Obrero Unificado Polaco, del que con el tiempo se distanciaría, hasta adoptar una postura crítica.
Además del Nobel obtuvo numerosos premios, entre ellos:
Premio Ciudad de Cracovia de Literatura – 1954
Premio del Ministerio de Cultura de Polonia – 1963
Premio Goethe – 1991
Premio Herder – 1995
Doctor Honorífico de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań – 1995
Premio del PEN Club de Polonia -1996
Murió en Cracovia, el 1 de febrero de 2012.
También de Wislawa Szymborska en este blog:
«Wislawa Szymborska: Cayendo del cielo»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: El arca»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Obligación»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: En sueños»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Del Montón»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Hay quienes»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Vermeer»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Ejemplo»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: In memoriam – Agradecimiento»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Idea, de Aquí»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Posibilidades»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Bajo una pequeña estrella»: AQUÍ
Obra traducida al castellano:
Wisława Szymborska leyendo en el Book World – 2010 – Praga.
Paisaje con grano de arena, antología – 1997
El gran número. Fin y principio y otros poemas – 1997
Lecturas no obligatorias – 1992 (prosa) – 20094
Instante 2002 – 2004
Poesía no completa – 2002 (Reeditada y actualizada en 2008)
Dos puntos (Dwukropek, 2005) – 2007
El gran número (Wielka liczba, 1976) – 2008
Amor feliz y otros poemas, 2007, (antología) – 2010
Aquí (Tutaj, 2009) – edición bilingüe, Bartleby – 2009
Hasta aquí – edición bilingüe, Bartleby (Su último libro publicado de forma póstuma) – 2009
No Comments