Poesia

Wislawa Szymborska: Del Montón

septiembre 17, 2022


«Debo mucho
a quienes no amo…»

WS

«Del Montón»

Soy la que soy.
Casualidad inconcebible
como todas las cosas.

Otros antepasados
podrían haber sido los míos
y yo habría abandonado
otro nido,
o me habría arrastrado cubierta de escamas
de debajo de algún árbol..

En el vestuario de la naturaleza
hay muchos trajes.
Traje de araña, de gaviota, de ratón de monte.
Cada uno, como hecho a medida,
se lleva dócilmente
hasta que se hace tiras.

Yo tampoco he elegido,
pero no me quejo.
Pude haber sido alguien
mucho menos personal.
parte de un banco de peces, de un hormiguero, de un enjambre,
partícula del paisaje sacudida por el viento.

Alguien mucho menos feliz,
criado para un abrigo de pieles
o para una mesa navideña,
algo que se mueve bajo el cristal de un microscopio.

Árbol clavado en la tierra,
al que se aproxima un incendio.

Hierba arrollada
por el correr de incomprensible sucesos.

Un tipo de mala estrella
que para algunos brilla.

Y si despertara miedo en la gente,
o sólo asco,
o sólo compasión?

Y si hubiera nacido
no en la tribu debida
y se cerraran ante mí los caminos?

El destino, hasta ahora,
ha sido benévolo conmigo.

Pudo no haberme sido dado
recordar buenos momentos.

Se me puede haber privado
de la tendencia a comparar.

Pude haber sido yo misma, pero sin que me sorprendiera,
lo que habría significado
ser alguien totalmente diferente.

Wislawa Szymborska

De: Poesía no completa – 2008©
Traducción de Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia y Elena Poniatowska
Ed. S.L. Fondo de Cultura Económica
ISBN: 978-96-816-8597-3

Poema original en polaco:

«W zatrzęsieniu»

Jestem kim jestem.
Niepojęty przypadek
jak każdy przypadek.

Inni przodkowie
mogli byc przecież moimi,
a już z innego gniazda
wyfrunęłabym,
już spod innego pnia
wypełzła w łusce.

W garderobie natury
jest kostiumów sporo.
Kostium pająka, mewy, myszy poknej.
Każdy od razu pasuje jak ulał
i noszony jest posłusznie
aż do zdarcia.

Ja też nie wybierałam,
ale nie narrzekam.
Mogłam być kimś
o wiele mniej osobnym.
Kimś z ławicy, mrowiska, brzęczącego roju,
szarpaną wiatrem cząstką krajobrazu.

Kimś dużo mniej szczęśliwym,
hodowanym na futro,
na świąteczny stól,
czymś, co pływa pod szkiełkiem.

Drzewem uwięzłym w ziemi,
do którego zbliża się pożar.

Źdźbłem tratowanym
przez bieg niepojętych wydarzeń.

Typem spod ciemnej gwiazdy,
która dla drugich jaśnieje.

A co, gdybym budziła w ludziach strach,
albo tylko odrazę,
albo tylko litość?

Gdybym się urodziła
nie w tym, co trzeba, plemieniu
i zamykały się przede mną drogi?

Los okazał się dla mnie
jak dotąd łaskawy.

Mogła mi nie być dana
pamięć dobrych chwil.

Mogła mi być odjęta
skłonność do porównań.

Mogłam być sobą – ale bez zdziwienia,
a to by oznaczało,
że kimś całkiem innym.

Wislawa Szymborska

Wisława Szymborska nació en Kórnik, Polonia, el 2 de julio de 1923.
Poeta, ensayista y traductora polaca, fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996.
Fue miembro del comunista Partido Obrero Unificado Polaco, del que con el tiempo se distanciaría, hasta adoptar una postura crítica.
Además del Nobel obtuvo numerosos premios, entre ellos:
Premio Ciudad de Cracovia de Literatura – 1954
Premio del Ministerio de Cultura de Polonia – 1963
Premio Goethe – 1991
Premio Herder – 1995
Doctor Honorífico de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań – 1995
Premio del PEN Club de Polonia -1996
Murió en Cracovia, el 1 de febrero de 2012.

También de Wislawa Szymborska en este blog:

«Wislawa Szymborska: Obligación»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Del Montón»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Nada dos veces»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Cayendo del cielo»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: El arca»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: En sueños»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: La mano»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Noticias del hospital»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Hay quienes»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Vermeer»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Ejemplo»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Nacido»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Agradecimiento»: AQUÍ 

«Wislawa Szymborska: Idea, de Aquí»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Posibilidades»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Bajo una pequeña estrella»: AQUÍ

Obra traducida al castellano:

Wisława Szymborska leyendo en el Book World – 2010 – Praga.
Paisaje con grano de arena, antología – 1997
El gran número. Fin y principio y otros poemas – 1997
Lecturas no obligatorias – 1992 (prosa) – 20094
Instante 2002 – 2004
Poesía no completa – 2002 (Reeditada y actualizada en 2008)
Dos puntos (Dwukropek, 2005) – 2007
El gran número (Wielka liczba, 1976) – 2008
Amor feliz y otros poemas, 2007, (antología) – 2010
Aquí (Tutaj, 2009) – edición bilingüe, Bartleby – 2009
Hasta aquí – edición bilingüe, Bartleby (Su último libro publicado de forma póstuma) – 2009
Saltaré sobre el fuego (Antología) Nordica Libros 2015

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com noviembre 23, 2014 at 8:51 pm

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “Debo mucho a quienes no amo…” WS “Del Montón” Soy la que soy. Casualidad inconcebible como todas las cosas. Otros antepasados podrían haber sido los míos y yo habría abandonado otro nido, o me habría arrastrado cubierta de e..…

  • Reply Mi recuerdo a Wislawa Szymborska: En sueños » Trianarts julio 2, 2015 at 1:30 am

    […] “Wislawa Szymborska: Del Montón”: AQUÍ […]

  • Reply Wislawa Szymborska: Bajo una pequeña estrella - Trianarts septiembre 20, 2015 at 8:17 pm

    […] “Wislawa Szymborska: Del Montón”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.