Poesia

Wislawa Szymborska: Obligación

agosto 19, 2018

“… Y al final dejé de saber
qué era lo que tanto buscaba…”

WS

“Obligación”

Comemos vidas ajenas para vivir.
La difunta chuleta con el cadáver de la col.
El menú es una esquela.

Incluso las mejores personas
tienen que comerse algo muerto, digerido,
para que sus sensibles corazones
no dejen de latir.

Incluso los poetas más líricos.
incluso los ascetas más austeros
mastican y se tragan algo
que seguro que crecía a su aire.

Me cuesta conciliar esto con los buenos dioses.
A menos que, crédulos,
a menos que, inocentes,
todo su poder sobre la tierra se lo entregaran a la naturaleza.
Y es ésta, insensata, la que nos impone el hambre,
y ahí donde hay hambre
se acaba la inocencia.

Al hambre se le unen inmediatamente los sentidos:
el gusto, el olfato y el tacto, y la vista,
porque no es indiferente de qué alimentos se trata
y en qué platos van servidos.

Hasta el oído toma parte
en lo que sucede,
porque en la mesa en muchas ocasiones se charla alegremente.

Wislawa Szymborska

De: “Hasta quí”, 2012
Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán.
Bartleby Editores. Madrid, 2014©
ISBN: 978-84-92799-77-0

Poema original en polaco:

“Przymus”

Zjadamy cudze życie, żeby żyć.
Denat schabowy z nieboszczką kapustą.
Karta dań to nekrolog.

Nawet najlepsi ludzie
muszą coś zabitego przegryzać, przetrawiać,
żeby ich czułe serca
nie przestały bić.

Nawet poeci najbardziej liryczni.
Nawet asceci najbardziej surowi
żują i przełykają coś,
co przecież sobie rosło.

Trudno mi to pogodzić z dobrymi bogami.
Chyba że łatwowierni,
chyba Że naiwni,
całą władzę nad światem oddali naturze.
I to ona, szalona, narzuca nam głód,
a tam gdzie głód,
tam koniec niewinności.

Do głodu dołączają się natychmiast zmysły:
smak, powonienie i dotyk, i wzrok
bo nie jest obojętne, jakie są potrawy
i na jakich talerzach.

Nawet słuch bierze udział
w tym, co się odbywa,
bo przy stołach nierzadko wesołe rozmowy.

Wisława Szymborska

De: “Wystarczy”, 2012 (póstumo)

Reseña de Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas de “Hasta Aquí” de Wislawa Szymborska: AQUÍ

Wisława Szymborska nació en Kórnik, Polonia, el 2 de julio de 1923.
Poeta, ensayista y traductora polaca, fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996.
Fue miembro del comunista Partido Obrero Unificado Polaco, del que con el tiempo se distanciaría, hasta adoptar una postura crítica.
Además del Nobel obtuvo numerosos premios, entre ellos:
Premio Ciudad de Cracovia de Literatura – 1954
Premio del Ministerio de Cultura de Polonia – 1963
Premio Goethe – 1991
Premio Herder – 1995
Doctor Honorífico de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań – 1995
Premio del PEN Club de Polonia -1996
Murió en Cracovia, el 1 de febrero de 2012.

También de Wislawa Szymborska en este blog:

“Wislawa Szymborska: Hay quienes”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: Bajo una pequeña estrella”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: Noticias del hospital”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: Cayendo del cielo”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: El arca”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: En sueños”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: Del Montón”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: Vermeer”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: Ejemplo”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: In memoriam – Agradecimiento”: AQUÍ 

Wislawa Szymborska: Idea, de Aquí”: AQUÍ

“Wislawa Szymborska: Posibilidades”: AQUÍ

Obra traducida al castellano:

Wisława Szymborska leyendo en el Book World – 2010 – Praga.
Paisaje con grano de arena, antología – 1997
El gran número. Fin y principio y otros poemas – 1997
Lecturas no obligatorias – 1992 (prosa) – 20094
Instante 2002 – 2004
Poesía no completa – 2002 (Reeditada y actualizada en 2008)
Dos puntos (Dwukropek, 2005) – 2007
El gran número (Wielka liczba, 1976) – 2008
Amor feliz y otros poemas, 2007, (antología) – 2010
Aquí (Tutaj, 2009) – edición bilingüe, Bartleby – 2009
Hasta aquí – edición bilingüe, Bartleby (Su último libro publicado de forma póstuma) – 2009

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Bitacoras.com febrero 1, 2017 at 10:08 pm

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “… Y al final dejé de saber qué era lo que tanto buscaba…” WS Mi recuerdo a la Premio Nobel polaca en el quinto aniversario de su muerte. “Obligación” Comemos vidas ajenas para vivir. La difunta chuleta con el cadáver de la c..…

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.