«… Por la noche, la tierra no tiene ya dueño…»
CP
Mi recuerdo al poeta italiano en el aniversario de su nacimiento.
«Aguardiente en septiembre»
Las mañanas transcurren claras y desiertas
a orillas del río, que el alba se aniebla
e intensifica su verdor mientras espera el sol.
El tabaco, que se vende en la última casa,
todavía húmeda, al borde de los prados, tiene un color
casi negro y un sabor zumoso: da un humo azulado.
También tienen aguardiente del color del agua.
Ha llegado el momento en que todo se detiene
y madura. A lo lejos, están quietas las plantas:
se ha oscurecido. Ocultan frutos
que caerían con una sacudida. Las nubes dispersas
tienen pulpas maduras. Lejos, en los paseos,
las casas maduran bajo la tibieza del cielo.
A esta hora no se ven más que mujeres. Las mujeres no
fuman
y no beben, sólo saben estarse al sol
y recibirlo, sobre sí, tibio, como si fuesen fruta.
El aire, bronco a causa de la niebla, se bebe a sorbos,
como aguardiente; todas las cosas le exhalan un sabor.
También el agua del río se ha bebido las orillas
y las macera en el fondo, bajo el cielo. Las calles
son como mujeres, maduran firmes.
A esta hora todos deberíamos pararnos
por la calle y contemplar cómo todo madura.
Hay incluso una brisa, que no altera las nubes,
pero suficiente para guiar el humo azulado
sin fragmentarlo: es un nuevo sabor que pasa.
Y el tabaco se ha empapado de aguardiente. Así es como las
mujeres
no serán únicas en disfrutar la mañana.
Cesare Pavese
De: «Trabajar cansa» – 1931-1940
Recogido en Cesare Pavese – Poesías Completas
Traducción de Carles José i Solsora
Edición de Italo Calvino
Ed. Visor – Poesía
1ª Edición – 1995
2ª Edición – 2000
3º Edición – 2008 – ISBN: 978-84-7522-337-7
Poema original en italiano:
«Grappa a settembre»
I mattini trascorrono chiari e deserti
sulle rive del fiume, che all’alba s’annebbia
e incupisce il suo verde, in attesa del sole.
Il tabacco, che vendono nell’ultima casa
ancor umida, all’orlo dei prati, ha un colore
quasi nero e un sapore sugoso: vapora azzurrino.
Tengon anche la grappa, colore dell’acqua.
È venuto un momento che tutto si ferma
e matura. Le piante lontano stan chete:
sono fatte più scure. Nascondono frutti
che a una scossa cadrebbero. Le nuvole sparse
hanno polpe mature. Lontano, sui corsi,
ogni casa matura al tepore del cielo.
Non si vede a quest’ora che donne. Le donne non fumano
e non bevono, sanno soltanto fermarsi nel sole
e riceverlo tiepido addosso, come fossero frutta.
L’aria, cruda di nebbia, si beve a sorsate
come grappa, ogni cosa vi esala un sapore.
Anche l’acqua del fiume ha bevuto le rive
e le macera al fondo, nel cielo. Le strade
sono come le donne, maturano ferme.
A quest’ora ciascuno dovrebbe fermarsi
per la strada e guardare come tutto maturi.
C’è persino una brezza, che non smuove le nubi,
ma che basta a dirigere il fumo azzurrino
senza romperlo: è un nuovo sapore che passa.
E il tabacco va intinto di grappa. È così che le donne
non saranno le sole a godere il mattino.
Cesare Pavese
De: «Laborare stanca», 1931-1940
Cesare Pavese nació en Santo Stefano Belbo, Cuneo, Italia, el 9 de septiembre de 1908.
Fue uno de los más importantes escritores italianos del siglo XX.
Tras la ruptura de su relación sentimental con la actriz norteamericana Constance Dowling, a la que dedicó sus últimos versos «Vendrá la muerte y tendrá tus ojos», su obra más conocida, se sumió en una profunda depresión, que acabó con su suicidio en Turín, el 27 de agosto de 1950.
También de Cesare Pavese en este blog:
«Cesare Pavese: Gentes sin arraigo»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Eres la tierra y la muerte…»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Aguardiente en septiembre»: AQUÍ
«Cesare Pavese: La casa»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Tierra roja, tierra negra»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Vienes siempre del mar…»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Luna de agosto»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Eres como una tierra»: AQUÍ
«Cesare Pavese: The cats will know»: AQUÍ
«Cesare Pavese: El amigo que duerme»: AQUÍ
«Cesare Pavese: También tú eres colina…»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Indisciplina»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Las mañanas pasan claras…»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Tú no conoces las colinas»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Creación»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Tienes rostro de piedra esculpida»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…: AQUÍ
“Cesare Pavese: El paraíso sobre los tejados…”: AQUÍ
«Cesare Pavese: Regreso de Deola»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Fin de fantasía»: AQUÍ
Obra poética:
«Lavorare stanca» de 1936 – (Trabajar cansa) – Edición corregida, 1943
«La terra e la morte» – 1945
«Vendrá la muerte y tendrá tus ojos» – 1951
No Comments