Poesia

Cesare Pavese: Gentes sin arraigo

junio 11, 2018

“Luna tierna y escarcha en los campos, al alba,
echan a perder el trigo…”

CP

“Gentes sin arraigo”

Demasiado mar. Hemos visto ya suficiente mar.
Al atardecer, cuando el agua se extiende lívidamente
y se desvanece en la nada, el amigo la escruta
y yo escruto al amigo y los dos nos callamos.
Tras caer la noche, nos enclaustramos en una taberna, arrinconados,
aislados entre el humo, y bebemos. Tiene sueños mi amigo
(son algo monótonos los sueños ante el fragor del mar)
en que el agua no es sino el espejo, entre una isla y otra,
de colinas, jaspeadas de flores salvajes y saltos de agua.
Me gustan las colinas y le permito que me hable del mar,
porque es de un agua clarísima que incluso deja vislumbrar las piedras.

No veo sino colinas y me cubren cielo y tierra
con las firmes líneas de sus contornos, próximas o lejanas.
Sin embargo, las mías son ásperas y rieladas por viñas,
fatigosas sobre un suelo quemado. Las acepta mi amigo
y desea cubrirlas de flores y frutas salvajes,
para descubrir, entre risas, muchachas más desnudas que frutas.
No es menester: a mis sueños más ásperos no le falta una sonrisa.
Si por la mañana, temprano, nos encaminamos
hacia aquellas colinas, podremos encontrar entre viñas
alguna moza morena, ennegrecida por el sol,
y trabando conversación, comer algo de su uva.

Cesare Pavese

De: “Trabajar cansa” – 1931-1940
Recogido en “Cesare Pavese – Poesías Completas”
Traducción de Carles José i Solsora
Edición de Italo Calvino
Ed. Visor – Poesía
1ª Edición – 1995
2ª Edición – 2000
3º Edición – 2008 – ISBN: 978-84-7522-337-7

Poema original en italiano:

“Gente Spaesata”

Troppo mare. Ne abbiamo veduto abbastanza di mare.
Alla sera, che l’acqua si stende slavata
e sfumata nel nulla, l’amico la fissa
e io fisso l’amico e non parla nessuno.
Nottetempo finiamo a rinchiuderci in fondo a una tampa,
isolati nel fumo, e beviamo. L’amico ha i suoi sogni
(sono un poco monotoni i sogni allo scroscio del mare)
dove l’acqua non è che lo specchio, tra un’isola e l’altra,
di colline, screziate di fiori selvaggi e cascate.
Il sou vino è cosí. Si contempla, guardando il bicchiere,
a innalzare colline di verde sul piano del mare.
Le colline mi vanno; e lo lascio parlare del mare
perché è un’acqua ben chiara, che mostra persino le pietre.

Vedo solo colline e mi riempiono il cielo e la terra
con le linee sicure dei fianchi, lontane o vicine.
Solamente, le mie sono scabre, e sériate di vigne
faticose sul suolo bruciato. L’amico le acetta
e le vuole vestire di fiori e di fruti selvaggi
per scoprirvi, ridendo, regazze piú nude dei fruti.
Non occorre: ai miei sogni piú scabri non manca un sorriso.
Se domani sul presto saremo in cammino
verso quelle colline, potremo encontrar per le vigne
qualche scura ragazza, annerita di sole,
e, attaccando discorso, mangiarle un po’ d’uva.

Cesare Pavese

De: “Laborare stanca” – 1931-1940

Cesare Pavese nació en Santo Stefano Belbo, Cuneo, Italia, el 9 de septiembre de 1908.
Fue uno de los más importantes escritores italianos del siglo XX.
Tras la ruptura de su relación sentimental con la actriz norteamericana Constance Dowling, a la que dedicó sus últimos versos “Vendrá la muerte y tendrá tus ojos”, su obra más conocida, se sumió en una profunda depresión, suicidándose en Turín, el 26 de agosto de 1950.

También de Cesare Pavese en este blog:

“Cesare Pavese: Eres la tierra y la muerte…”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Aguardiente en septiembre”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Tolerancia”: AQUÍ

“Cesare Pavese: La casa”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Tierra roja, tierra negra”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Vienes siempre del mar…”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Luna de agosto”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Eres como una tierra”: AQUÍ

“Cesare Pavese: The cats will know”: AQUÍ

“Cesare Pavese: El amigo que duerme”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Agonía”: AQUÍ

“Cesare Pavese: También tú eres colina…”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Indisciplina”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Las mañanas pasan claras…”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Tú no conoces las colinas”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Celos”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Ulises”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Tú”: AQUÍ 

“Cesare Pavese: Verano”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Tienes rostro de piedra esculpida”: AQUÍ 

“Cesare Pavese: Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…: AQUÍ 

“Cesare Pavese: El paraíso sobre los tejados…”: AQUÍ 

“Cesare Pavese: Regreso de Deola”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Fin de fantasía”: AQUÍ

Obra poética:

“Lavorare stanca” de 1936 – (Trabajar cansa) – Edición corregida, 1943
“La terra e la morte” – 1945
“Vendrá la muerte y tendrá tus ojos” – 1951

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.