«…En tu agitada frente
demoraré mis dedos,
y toda la pasión que hay en tu pecho
brotará como lágrima y esencia…»
MP
«Porque me quisiste»
No canto sino porque me quisiste
en los años pasados.
Con el sol, con el presagio del verano,
y en la lluvia o la nieve
no canto sino porque me quisiste.
Sólo porque me tuviste entre tus brazos
una noche y me besaste en la boca,
sólo por eso soy hermosa igual que un lirio abierto
y aún guarda el alma aquel escalofrío,
sólo porque me tuviste entre tus brazos.
Sólo porque tus ojos me miraron,
y el alma en tu mirada,
me ceñí con orgullo la más alta
corona de mi vida,
sólo porque tus ojos me miraron.
Sólo porque te fijaste en mí cuando pasaba
y yo en tus ojos vi pasar mi sombra
leve, como un sueño,
y jugar, y sufrir,
sólo porque te fijaste en mí cuando pasaba.
Porque, titubeando, me llamaste
y me tendiste las manos,
y en tus ojos traías el deslumbramiento
-un desbordado amor-,
porque, titubeando, me llamaste.
Sólo porque a ti te gustaba,
es porque mi andar sostenía su gracia,
como si me siguieras allá donde marchase,
como si pasaras por algún lugar cerca de mí,
Sólo, sólo porque a ti te gustaba.
Sólo porque me quisiste yo he nacido,
por eso sólo se me concedió la vida.
Y en esta vida triste, insatisfecha,
mi propia vida fue colmada.
Sólo porque me quisiste yo he nacido.
Tan sólo por tu amor inigualable
dispuso el alba rosas en mis manos.
Para alumbrar un instante tu camino
la noche pobló mis ojos con estrellas,
tan sólo por tu amor inigualable.
Sólo porque tan bellamente me quisiste
he vivido, para multiplicar
tus sueños, hermoso tú que has declinado,
y ahora dulcemente muero
sólo porque tan bellamente me quisiste.
María Polydouri
De: «Los trinos que se extinguen», 1926
Traducción: Juan Manuel Macías – Edición bilingüe – 2013
Ed. Vaso Roto Poesía©
ISBN: 978-84-15168-74-4
Poema original en griego:
«Γιατί Μ’ Αγάπησες»
Δε τραγουδώ, παρά γιατί μ’ αγάπησες
στα περασμένα χρόνια
Και σε ήλιο, σε καλοκαιριού προμάντεμα
και σε βροχή, σε χιόνια,
δε τραγουδώ παρά γιατί μ’ αγάπησες
Μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου
μια νύχτα και με φίλησες στο στόμα,
μόνο γι’ αυτό είμαι ωραία σα κρίνο ολάνοιχτο
κι έχω ένα ρίγος στη ψυχή μου ακόμα,
μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου.
Μόνο γιατί τα μάτια σου με κοίταξαν
με τη ψυχή στο βλέμμα,
περήφανα στολίστικα το υπέρτατο
της ύπαρξης μου στέμμα,
μόνο γιατί τα μάτια σου με κοίταξαν.
Μόνο γιατί όπως πέρναα με καμάρωσες
και στη ματιά σου να περνάει
είδα τη λυγερή σκιά μου ως όνειρο
να παιζει, να πονάει,
μόνο γιατί όπως πέρναα με καμάρωσες.
Γιατί δισταχτικά σα να με φώναξες
και μου άπλωσες τα χέρια
κι είχες μέσα στα μάτια σου το θάμπωμα
-μια αγάπη πλέρια,
γιατί δισταχτικά σα να με φώναξες.
Γιατί, μόνο για σέναν άρεσε
γι’ αυτό έμεινεν ωραίο το πέρασμά μου.
Σα να μ’ ακολουθούσες όπου πήγαινα,
σα να περνούσες κάπου ‘κεί σιμά μου.
Γιατί, μόνο γιατί σε σέναν άρεσε.
Μόνο γιατί μ’ αγάπησες γεννήθηκα,
γι’ αυτό η ζωή μου εδόθη.
στην άχαρη ζωή την ανεκπλήρωτη
μένα η ζωή πληρώθη.
Μόνο γιατί μ’ αγάπησες γεννήθηκα.
Μονάχα για τη διαλεχτήν αγάπη σου
μου χάρισ’ η αυγή ρόδα στα χέρια.
Για να φωτίσω μια στιγμή το δρόμο σου
μου γέμισε τα μάτια η νύχτα αστέρια,
μονάχα για τη διαλεχτή αγάπη σου.
Μονάχα γιατί τόσο ωραία μ’ αγάπησες
έζησα, να πληθαίνω
τα ονείρατά σου, ωραίε, που βασίλεψες
κι έτσι γλυκά πεθαίνω
μονάχα γιατί τόσο ωραία μ’ αγάπησες.
Μαρία Πολυδούρη
του: «Οι τρίλλιες που σβήνουν», 1926
Maria Polydouri nació el 1 de abril de 1902, en Kalamata, Grecia.
Fue compañera del también poeta griego Kostas Karyotakis.
Convertida en una leyenda en el mundo literario en Atenas en los inicios del siglo XX, puente entre la poesía anterior a la guerra de Karyotakis y la poesía de la posguerra de Yannis Ritsos.
Su poesía cargada de sentimientos y tristeza, centra principalmente en el amor el motivo que inspira su poesía.
Durante la que fue una estancia feliz en París, contrae una tuberculosis, siendo tratada de dicha enfermedad, inicialmente en el hospital Charité de la capital francesa y posteriormente ya en Atenas, en un sanatorio público llamado Sotiría; estando ingresada en el citado sanatorio, se enteró del suicidio de Karyotakis, que supuso un duro golpe para ella, le produjo un enorme deseo de seguirle…
Murió el 29 de abril de 1930, tenía sólo 28 años de edad; las circunstancias poco claras en las que se produjo su fallecimiento, hacen que el imaginario popular la haya catalogado entre los «poetas suicidas».
Vídeo en el que Elefthería Arvanitáki (Ελευθερία Αρβανιτάκη), interpreta el poema subtitulados con la traducción de Juan Manuel Macías.
Reseña de Eduardo Moga en su blog de «Los trinos que se extinguen»: AQUÍ
También de María Polydouri en este blog:
«Maria Polydouri: Con los lirios del silencio…»: AQUÍ
«María Polydouri: Humildad»: AQUÍ
«María Polydouri: Porque me quisiste»: AQUÍ
«María Polydouri: En mi casa…»: AQUÍ
«Maria Polydouri: Siempre regreso»: AQUÍ
«María Polydouri: «Duda»: AQUÍ
«María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen»: AQUÍ
Bibliografía pética:
– Los trinos que se extinguen – 1928
– El eco en el caos – 1929
*Desconozco el autor de la fotografía.
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “…En tu agitada frente demoraré mis dedos, y toda la pasión que hay en tu pecho brotará como lágrima y esencia…” MP “Porque me quisiste” No canto sino porque me quisiste en los años pasados. Con el sol, con e…
[…] “María Polydouri: Porque me quisiste”: AQUÍ […]
[…] “María Polydouri: Porque me quisiste”: AQUÍ […]
[…] “María Polydouri: Porque me quisiste”: AQUÍ […]
[…] “María Polydouri: Porque me quisiste”: AQUÍ […]
[…] “María Polydouri: Porque me quisiste”: AQUÍ […]