«Desde hace muchas noches se oye de nuevo el mar,
leve, arriba y abajo, sobre la arena lisa…
«El alto velero»
Cuando vinieron los pájaros a mover las hojas
de los amargos árboles de mi casa,
(eran ciegos volátiles nocturnos
que instalaban sus nidos en horadadas cortezas)
yo levanté mi frente hacia la luna
y vi un alto velero.
En el extremo de la isla el mar era de sal;
y se había tendido la tierra y antiguas
caracolas relucían pegadas a las rocas
en la rada de los limoneros enanos .
Y le dije a mi amada en la que palpitaba un hijo mío,
y que por eso siempre poseía el mar en su alma:
«Estoy cansado de todas estas alas que baten
con ritmo de remo, y de las lechuzas
que imitan el lamento de los perros
cuando hay viento de luna en los cañaverales.
Quiero partir, quiero dejar esta isla.»
Y ella: «Oh amado, ya es tarde, quedémonos.»
Entonces, me puse a contar lentamente
los vivos reflejos de agua marina
que el aire a mis ojos traía
desde la silueta del alto velero.
Salvatore Quasimodo
De: «Nuevos poemas» – 1936-1942
Traducción de Antonio Colinas
Recogido en Salvatore Quasimodo – Poesía Completa
Ed. Linteo Poesía – 1ª Edición 2004©
ISBN de la 2ª Edición: 978-84-9607-05-9
Poema original en italiano:
«L’alto veliero»
Quando vennero uccelli a muovere foglie
degli alberi amari lungo la mia casa,
(erano ciechi volatili notturni
che foravano i nidi sulle scorze)
io misi la fronte alla luna,
e vidi un alto veliero.
A ciglio dell’isola il mare era sale;
e s’era distesa la terra e antiche
conchiglie lucevano fitte ai macigni
sulla rada di nani limoni.
E dissi all’amata che in sé agitava un mio figlio,
e aveva per esso continuo il mare nell’anima
“Io sono stanco di tutte quest’ali che battono
a tempo di remo, e delle civette
che fanno il lamento dei cani
quando è vento di luna ai canneti.
Io voglio partire, voglio lasciare quest’isola”.
Ed essa: “O caro, è tardi: restiamo”.
Allora mi misi lentamente a contare
i forti riflessi d’acqua marina
che l’aria mi portava sugli occhi
dal volume dell’alto veliero.
Salvatore Quasimodo
De:«Nuove poesie» 1936-1942
Salvatore Quasimodo nació en Modica, Sicilia, Italia, el 20 de agosto de 1901
Premio Nobel de Literatura en 1959.
Murió en Amalfi, 14 de junio de 1968.
*La imagen es un óleo de Odilón Redon
También de Salvatore Quasimodo en este blog:
«Salvatore Quasimodo: De mi olor de hombre»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Vestir a Jesús»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Dolor de cosas que ignoro»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: En el preciso tiempo humano»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Limosna»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Hombre de mi tiempo»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: A mí peregrino»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Elegía, de Día tras día»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Auschwitz»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Refugio de aves nocturnas»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Aún se oye el mar, de Día tras día»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: No he perdido nada»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: El muro, de La tierra incomparable»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Canto de Apolo»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Lamento por el sur»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Ciudad muerta»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: A mi tierra, de Y de pronto anochece»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Otoño»: AQUÍ
«Salvatore Quasimodo: Élegos para la bailarina Cumani»: AQUÍ
Bibliografía poética:
Aguas y tierras (1930).
Oboe sumergido (1932).
Erato y Apolión (1936).
Y de pronto anochece (1942).
Dia tras día (1947)
La vida no es un sueño (1948)
El falso y verdadero verde (1949-55).
La tierra incomparable (1955-1958).
Debe y haber (1959-63)
El poeta y el político (1960).
Dar y tener (1966)
Besa el umbral de tu casa (2004) póstumo
Nocturno del rey silencioso (2004)
*Los dos últimos libros incluidos en su Poesía Completa, estaban inéditos, obra por cuya traducción Antonio Colinas y editada por Ed. Linteo Poesía, obtuvo el Premio del Ministerio de Asuntos Exteriores de Italia.
19 Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “Desde hace muchas noches se oye de nuevo el mar, leve, arriba y abajo, sobre la arena lisa… Recordando a Salvatore Quasimodo en el aniversario de su nacimiento “El alto velero” Cuando vinieron los pájaros a mover las hojas d…..
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] de Umberto Saba, nació en Trieste, Italia, el 9 de marzo de 1883. Fue junto con Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo y Giuseppe Ungaretti, miembro de la generación de poetas italianos más importantes del siglo XX. […]
[…] de Italia, por su traducción de la “Poesía completa” del Premio Nobel de Literatura Salvatore Quasimodo. Le fue otorgada la “Alubia de Oro”, galardón que reconoce su título de […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]
[…] “Salvatore Quasimodo: El alto velero”: AQUÍ […]