Poesia

Salvatore Quasimodo: Iscariote

marzo 3, 2022


«… En lo alto hay un pino retorcido;
atento está y escucha el abismo
con el tronco inclinado…»

SQ

«Iscariote»

Jamás nadie supo qué es lo que tu corazón deseaba,
cerrado estabas como una baya inmadura;
jamás nadie supo de tu muerta sonrisa
ante la viva Palabra, la que brotaba y quedaba
como semilla y fruto: inmortal.

Sólo él. Tu mal enrojecía o palidecía
con violentas señales y el súbito exilio.
¡Que sueños en el fresco olivar y en el huerto!
Ovillos de luz y de arbustos silvestres;
cada estrella, cada flor de retama aromaba:
con el cielo, la tierra, y en la sombra mansa.

Desierta está la casa. Tú lloras
cerca de la llama de los verdes sarmientos,
ni siquiera yo puedo perdonarte;
hay frío, niño Iscariote,
y rodeada está la noche por miles de cipreses.

Salvatores Quasimodo

De: «Nocturno del rey silencioso» – 2004
Traducción de Antonio Colinas
Recogido en “Poesía Completa”
Ed. Linteo Poesía – 1ª Edición 2004©
ISBN de la 2ª Edición: 978-84-9607-05-9

Poema original en italiano:

«Iscariot»

Nessuno mai seppe che cosa volesse il tuo cuore,
ché stavi tu chiuso come una bacca inmatura;
nessuno mai seppe del tuo morto sorriso
alla viva Parola che sbocciava e restava
como il seme ed il frutto: immortale.

Egli solo. Arrossava e sbiancava il tuo male
coi richiami violenti ed il subito esilio.
Che sogni nel fresco Uliveto e nell’orto!
grovigli di luce e d’arbusti selvaggi;
ogni stella, ogni fior di ginestra odorava:
con il cielo, la terra, nell?ombra mansueta.

Deserta é la casa. Tu piangi
vicino alla fiamma di verdi sarmienti,
né posso io darti perdono;
c’è freddo, bambino Iscariot,
e la notte è recinta di mille cipressi.

Salvatores Quasimodo

De: «Notturni del re silenzioso»

Salvatore Quasimodo nació en Modica, Sicilia, Italia, el 20 de agosto de 1901.
Fue poeta y periodista, miembro del movimiento hermético italiano.
Se pueden diferenciar claramente dos etapas en la obra de Salvatore Quasimodo, una primera la de su poesía publicada en la antología: «Y de repente la noche», y la publicada hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, en la que utilizó una forma escueta, casi minimalista, y de contenidos con un gran componente simbolista, con un estilo al que se denominó hermetismo, y que compartió otros poetas italianos de ese momento, entre ellos: Giuseppe Ungaretti, Alfonso Gatto y Mario Luzi, todos habían recibido fuertemente la influencia de los franceses Paul Valéry y Stéphane Mallarmé, y con los que terminaría formando la conocida como Escuela Hermética italiana.
Tras finalizar la guerra, y con ello, la censura, Quasimodo se volcó con su obra en los temas sociales, imbricando de forma muy hábil las analogía que se dan entre las esclavitudes humanas actuales y los mitos griegos, abandonó Una vez terminada la guerra, al desaparecer la censura, los temas de la poesía de Quasimodo se vuelcan en la problemática social, utilizando hábilmente la analogía entre las esclavitudes humanas actuales y los mitos griegos; abandona entonces el hermetismo y desarrolla una poesía más clara y vital.
Le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 1959.
Murió en Amalfi, el 14 de junio de 1968.

También de Salvatore Quasimodo en este blog:

«Salvatore Quasimodo: Día tras día»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Otoño»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Aún se oye el mar»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Vestir a Jesús»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Las muertas guitarras»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Hombre de mi tiempo»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Concédeme mi día»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Caminar»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Los muertos»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: La noche de invierno»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Auschwitz»: AQUÍ

«Salvatores Quasimodo: Iscariote»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: De mi olor de hombre»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: A mí peregrino»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Limosna»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Canto de Apolo»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Dolor de cosas que ignoro»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Elegía, de Día tras día»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: En el preciso tiempo humano»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Élegos para la bailarina Cumani»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: El muro, de La tierra incomparable»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Refugio de aves nocturnas»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Lamento por el sur»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Ciudad muerta»:AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: No he perdido nada»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: A mi tierra, de Y de pronto anochece»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: La reunión de los mendigos, de Nocturnos del rey silencioso»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: El alto velero»: AQUÍ

Bibliografía:

Bibliografía poética:

Aguas y tierras – 1930
Oboe sumergido – 1932
Erato y Apolión – 1936
Y de pronto anochece – 1942
Dia tras día – 1947
La vida no es un sueño – 1948
El falso y verdadero verde – 1949-55
La tierra incomparable – 1955-1958
Debe y haber – 1959-63
El poeta y el político – 1960
Dar y tener – 1966
Besa el umbral de tu casa – 2004 (póstumo)
Nocturno del rey silencioso – 2004 (póstumo)

*Los dos últimos libros incluidos en su Poesía Completa, estaban inéditos, obra por cuya traducción Antonio Colinas y editada por Ed. Linteo Poesía, obtuvo el Premio del Ministerio de Asuntos Exteriores de Italia.

**La imagen es un óleo del pintor palestino, Sliman Mansour.

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com septiembre 25, 2014 at 10:38 pm

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “…En lo alto hay un pino retorcido; atento está y escucha el abismo con el tronco inclinado…” SQ “Iscariote” Jamás nadie supo qué es lo que tu corazón deseaba, cerrado estabas como uan baya inmadura; jamás na…

  • Reply Salvatore Quasimodo: Hombre de mi tiempo - Trianarts julio 18, 2015 at 8:14 pm

    […] “Salvatores Quasimodo: Iscariote”: AQUÍ […]

  • Reply Salvatore Quasimodo: Las muertas guitarras - Trianarts diciembre 15, 2015 at 2:18 am

    […] “Salvatores Quasimodo: Iscariote”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.