Efemerides, Literatura, Poesia

Recordando a Paul Valery: El remero

Octubre 30, 2014

“…Caminamos en el tiempo
y nuestros cuerpos radiantes
avanzan a un paso que no se siente.”

PV

Mi recuerdo a Paul Valery en el aniversario de su nacimiento.

“El remero”

à André Lebey

Entregado a un gran río, mi bogar incesante
Me arranca con dolor del entorno risueño:
Alma de manos graves, colmadas por los remos,
Debe el cielo ceder al son de lentas láminas.

Duro, lejos los ojos de las gracias que bato,
Dejando en torno a mí crecer círculos de onda,
Quiero con largos golpes romper el mundo ilustre
De follaje y de fuego que celebro en voz baja.

Arboles que atravieso, ancho reflejo ingenuo,
Agua pintada de hojas, y paz de lo cumplido,
Barca mía, desgárralos, somételos a un pliegue
Que del sosiego corra a abolir la memoria.

Nunca, encantos del día, nunca sufristeis tanto
Por causa de un rebelde que intenta defenderse:
Pero, como los soles me quitaron la infancia,
Navego hacia la fuente donde hasta un nombre cesa.

Toda la ninfa, en vano, persistente y enorme,
Prende con brazos puros mis miembros fatigados;
Romperé poco apoco mil hzadas de hielo
Y las barbas de plata de su fuerza desnuda.

Este ruido secreto del agua, extrañamente,
Pone a mis días de oro una venda de seda;
Nadie más ciegamente mella el antiguo gozo
Que un ruido de huida igual y de nula mudanza.

Bajo puentes de anillo, me lleva el agua honda,
Bóvedas llenas de aire, de murmullo y de noche,
Corren sobre una frente que fulminan de tedio,
Mas cuyo hueso altivo dura más que su puerta.

Es muy larga su noche. Bajo ellos cierra el alma
Sus soles sensitivos y sus rápidos párpados,
Cuando, a través del gesto que me viste de piedras,
Me sumerjo a pesar de tanto azul ocioso.

Paul Valery

Traducción de Andrés Sánchez Robayna

Poema original en francés:

“Le rameur”

à André Lebey

Penché contre un grand fleuve, infiniment mes rames
M’arrachent à regret aux riants environs;
Ame aux pesantes mains, pleines des avirons,
Il faut que le ciel cède au glas des lentes lames.

Le coeur dur, l’oeil distrait des beautés que je bats,
Laissant autour de moi mûrir des cercles d’onde,
Je veux à larges coups rompre l’illustre monde
De feuilles et de feu que je chante tout bas.

Arbres sur qui je passe, ample et naïve moire,
Eau de ramages peinte, et paix de l’accompli,
Déchire-les, ma barque, impose-leur un pli
Qui coure du grand calme abolir la mémoire.

Jamais, charmes du jour, jamais vos grâces n’ont
Tant souffert d’un rebelle essayant sa défense:
Mais, comme les soleils m’ont tiré de l’enfance,
Je remonte à la source où cesse même un nom.

En vain toute la nymphe énorme et continue
Empêche de bras purs mes membres harassés;
Je romprai lentement mille liens glacés
Et les barbes d’argent de sa puissance nue.

Ce bruit secret des eaux, ce fleuve étrangement
Place mes jours dorés sous un bandeau de soie;
Rien plus aveuglément n’use l’antique joie
Qu’un bruit de fuite égale et de nul changement.

Sous les ponts annelés, l’eau profonde me porte,
Voûtes pleines de vent, de murmure et de nuit,
Ils courent sur un front qu’ils écrasent d’ennui,
Mais dont l’os orgueilleux est plus dur que leur porte.

Leur nuit passe longtemps. L’âme baisse sous eux
Ses sensibles soleils et ses promptes paupières,
Quand, par le mouvement qui me revêt de pierres,
Je m’enfonce au mépris de tant d’azur oiseux.

Paul Valéry

Ambroise-Paul-Toussaint-Jules Valéry nació en Séte, Francia, el 30 de octubre de 1871.
Poeta y ensayista, miembro de la Academia francesa desde 1925.
Su obra está considerada una de las piedras angulares de la poesía pura, dotada de un fuerte contenido intelectual y esteticista. Según el propio escritor: “Todo poema que no tenga la precisión de la prosa no vale nada”.
Según la opinión de Octavio Paz, como poeta es el principal representante de la llamada poesía pura, y como filósofo, más importante que Sartre; mientras que para Theodor Adorno fue quien influyó de manera más fuerte en el pensamiento de Walter Benjamin.
Murió en París, 20 de julio de 1945 y está enterrado en el cementerio de Séte.

También de Paul Valery en este blog:

“Paul Valery: Los pasos”: AQUÍ

“Paul Valery: Lo siento, amor, pero no…”: AQUÍ

“Paul Valery: Sus frases y un poema” (“El cementerio marino”): AQUÍ

“Paul Valery: La joven parca”: AQUÍ

“Paul Valery: Esbozo de una serpiente”: AQUÍ 

“Recordando a Paul Valery: Helena”: AQUÍ

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com Julio 20, 2014 at 12:31 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “…Caminamos en el tiempo y nuestros cuerpos radiantes avanzan a un paso que no se siente.” PV Mi recuerdo a Paul Valery en el aniversario de su muerte “El remero” à André Lebey Entregado a un gran río, mi bogar incesante Me a..…

  • Reply Paul Valery: La joven parca | Trianarts Febrero 21, 2015 at 12:58 am

    […] “Paul Valery: El remero”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a Paul Celan: Tienes que desmezclar… » Trianarts Abril 20, 2015 at 3:21 pm

    […] de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran. Su primer libro de poemas […]

  • Reply Salvatore Quasimodo: Hombre de mi tiempo - Trianarts Julio 18, 2015 at 8:14 pm

    […] Alfonso Gatto y Mario Luzi, todos habían recibido fuertemente la influencia de los franceses Paul Valéry y Stéphane Mallarmé, y con los que terminaría formando la conocida como Escuela Hermética […]

  • Reply Recordando a Paul Valery: Lo siento, amor, pero no... - Trianarts Julio 20, 2015 at 12:22 am

    […] “Paul Valery: El remero”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a Paul Valery: Encantamiento - Trianarts Julio 20, 2015 at 12:43 am

    […] “Paul Valery: El remero”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a Paul Celan: Una canción en el desierto » Trianarts Noviembre 23, 2015 at 12:07 am

    […] de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran. Su primer libro de poemas […]

  • Reply Paul Celan: Oí decir - Trianarts Enero 18, 2016 at 8:49 pm

    […] de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran. Su primer libro de poemas […]

  • Reply Salvatore Quasimodo: Caminar - Trianarts Febrero 9, 2016 at 1:19 am

    […] Alfonso Gatto y Mario Luzi, todos habían recibido fuertemente la influencia de los franceses Paul Valéry y Stéphane Mallarmé, y con los que terminaría formando la conocida como Escuela Hermética […]

  • Deja un comentario