««Atrás», dijo uno, «manténganse unidos».
Otro conjuró a Lorca desde su colina.
Nos tragábamos casos de muerte y crónicas de toros…»
SH
Mi recuerdo al Premio Nobel irlandés, en el aniversario de su muerte.
«Casa de verano»
I
¿Era el viento de los vertederos
o algo en el calor
que nos seguía los pasos, con el verano agriándose,
y un nido pestilente incubando en algún lugar?
¿De quién era la culpa?, me preguntaba, inquisidor
del aire poseído.
Para de pronto descubrir,
al levantar la estera
que había larvas, moviéndose-
e hirviendo, hirviendo, hirviendo.
II
Mientras arreglo la puerta, con mis brazos
repletos de cereza silvestre y rododendro,
a través de la entrada escucho su perdido
gimotear, que, carraspeando, tintinea
mi nombre, una y otra vez.
Oh amor, he aquí la culpa.
Las flores sueltas entre nosotros
se reúnen, componen
una especie de altar del mes de mayo.
Estos capullos francos y caídos
se tiñen pronto del color de un dulce bálsamo.
Asiste. Unge la herida.
III
Oh atendimos nuestras heridas con corrección
bajo la dulzura hogareña
y yacemos como si la superficie fría de una hoja
nos hubiese dejado sin aliento.
Postulo más y más
curas gruesas, como ahora
cuando te doblas en la ducha
el agua vive cayendo por la pila bautismal de tus pechos.
IV
Con un definitivo
impulso nada musical
largos granos empiezan
a abrirse y se separan
hacia adelante
y de nuevo agotamos
el blanco, pateado
camino al corazón.
V
Mis hijos lloran la calurosa noche extranjera.
Caminamos por el suelo, mi boca podrida se desahoga
contigo y yacemos rígidos hasta que el alba
acude a la almohada, y al maíz, y la viña
que sostiene su plena carga hacia la luz.
Las rocas de ayer cantaban cuando las golpeábamos
estalactitas en las viejas cuevas, goteando oscuridad –
nuestras llamadas de amor pequeñas como un diapasón.
Seamus Heaney
De: «Invernando», 1972
Traducción de Vicente Forés y Jenaro Talens
Poema original en inglés:
«Summer Home»
I
Was it wind off the dumps
or something in heat
dogging us, the summer gone sour,
a fouled nest incubating somewhere?
Whose fault, I wondered, inquisitor
of the possessed air.
To realize suddenly,
whip off the mat
that was larval, moving
and scald, scald, scald.
II
Bushing the door, my arms full
of wild cherry and rhododendron,
I hear her small lost weeping
through the hall, that bells and hoarsens
on my name, my name.
O love, here is the blame.
The loosened flowers between us
gather in, compose
for a May alter of sorts.
These frank and falling blooms
soon taint to a sweet chrism.
Attend. Anoint the wound.
III
O we tended our wound all right
under the homely sheet
and lay as if the cold flat of a blade
had winded us.
More and more I postulate
thick healings, like now
as you bend in the shower
water lives down the tilting stoups of your breasts.
IV
With a final
unmusical drive
long grains begin
to open and split
ahead and once more
we sap
the white, trodden
path to the heart.
V
My children weep out the hot foreign night.
We walk the floor, my foul mouth takes it out
On you and we lie stiff till dawn
Attends the pillow, and the maize, and vine
That holds its filling burden to the light.
Yesterday rocks sang when we tapped
Stalactites in the cave’s old, dripping dark
Our love calls tiny as a tuning fork.
Seamus Heaney
De: «Wintering Out», 1972
Seamus Heaney nació en el Condado de Derry, Irlanda del Norte, el 13 de abril de 1939.
Escritor y académico, fue catedrático de Poesía en la Universidad de Oxford, Inglaterra.
Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1995.
Murió en Dublin, el 30 de agosto de 2013.
También de Seamus Heaney en este blog:
«Seamus Heaney: Verano de 1969»: AQUÍ
«Seamus Heaney: La fragua»: AQUÍ
«Seamus Heaney: El granero»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Andamios»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Castigo»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Casa de verano»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Un sueño de celos»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Muerte de un naturalista»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Cavando»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Acta de unión»: AQUÍ
Bibliografía poética destacada:
Muerte de un naturalista (1966)
Norte (1975)
Puerta a las tinieblas (1969)
Huyendo del invierno (1972)
Trabajo de campo (1979)
Isola stazione (1984)
La linterna del espino (1987)
Viendo cosas (1991)
El nivel espiritual (1996) – Premio Whitbread
Luz eléctrica (2001).
En 2000 publicó una traducción al inglés moderno del poema épico anglosajón «Beowulf» que se convirtió en un auténtico best-seller en el Reino Unido y en Estados Unidos y por la que recibió de nuevo el Premio Whitbread.
Ensayos:
Preocupaciones (1980)
Gobierno de la lengua (1988).
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “«Atrás», dijo uno, «manténganse unidos». Otro conjuró a Lorca desde su colina. Nos tragábamos casos de muerte y crónicas de toros…” SH “Casa de verano” I ¿Era el viento de los vertederos o algo en el calor que nos seguía los..…
[…] “Seamus Heaney: Casa de verano”: AQUÍ […]
[…] “Seamus Heaney: Casa de verano”: AQUÍ […]
[…] Completó sus estudios universitarios en la Universidad de Nueva York. Reemplazó al poeta Seamus Heaney como profesor Boylston en Harvard , convirtiéndose en la primera mujer en ser nombrada para este […]
[…] “Seamus Heaney: Casa de verano”: AQUÍ […]