«Levantó el brazo, como si quisiera coger por allí ariba
una flor, un racimo, una estrella…»
YR
«El caldero»
Has visto el caldero, subir desde el fondo y vaciarse
tantas y tantas veces, para llenar los cántaros, para regar las flores.
Ahora, volcado, al lado del pozo, enseña el lomo al sol
—medio tambor, vacío y redondo, si lo golpeas
produce un compás solitario, sin canción;
un cero irreprochable, reluciente—. Mientras en su cavidad,
todavía húmeda y fresca, se refugian
desnudos reptiles prehistóricos, inertes, equívocos, pegajosos.
Yannis Ritsos
De: «Paréntesis»
Recogido en “Paréntesis, Testimonios I” – 1946 – 1947
Ed. Icaria Poesía – 2007©
Traducción de Román Bermejo Lopez-Muñiz
ISBN: 978-84-7426-882-9
Yannis Ritsos nació el 1 de mayo de 1909, en Monemvasia, Grecia.
Poeta vinculado al comunismo en su país por lo que estuvo durante largo tiempo prohibido.
Murió el 11 de noviembre de 1990 en Atenas.
*La imagen es un óleo de Emil Carlsen
Tammbién de Yannis Ritsos en este blog:
«Yannis Ritsos: El loco»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Piedras»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La subida»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Nausícaa»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La ciudad»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La cólera: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Gris y blanco»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La misma estrella»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Grecidad» AQUÍ
«Yannis Ritsos: El desencarcelado, de Testimonios «: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Bucólico»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Detrás del olvido»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La tierra y el agua, de Testimonios»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La cólera»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis»: AQUÍ
Bibliografía traducida al castellano:
Antología: 1936-1971, trad. Dimitri Papagueorguiu, Barcelona, s. f.
Grecidad y otros poemas, trad. Heleni Perdikidi, Madrid, 1979.
La olla ahumada, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1982.
Poemas, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1983.
Repeticiones; 12 poemas para Cavafis, trad. Luis de Cañigral, Gijón, 1983.
Himno y llanto por Chipre, trad. Pedro Bádenas de la Peña, Madrid, 1985.
Grecitat, trad. cat. Jesús Cabezas y Rubén Montañés, Valencia, 1992.
De papel, trad. Coloma Chamorro, Javier Lentini y Dimitri Papagueorguiu, Barcelona, 1996.
De l’acrita al patriota: les «Divuit cançons de la pàtria amarga», trad. cat. Eusebi Ayensa, Madrid y Barcelona, 2003.
Sueño de un mediodía de verano, trad. Selma Ancira, México, 2005.
Paréntesis. Testimonios – Román Bermejo / Barcelona: Icaria [España], 2005. 124 p.
Fedra, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
Sonata del claro de luna, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
La Señora de las Viñas, trad. Natalia Moreleón, México, 2007.
Áyax, trad.Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2008.
Epitafio, trad. Juan José Tejero y versión de Manuel García, Huelva, 2009.
La casa muerta, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2009.
Crisótemis, trad.Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2011.
Epitafio – Dieciocho cantares de la patria amarga. Traducción de Juan José Tejero y versión de Manuel García, Sevilla – Colección Romiosyne, Ed. Point de Lunettes 2012.
No Comments
[…] “Yannis Ritsos: El caldero”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: El caldero”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: El caldero”: AQUÍ […]