Poesia

Nelly Sachs: Quien por último…

diciembre 10, 2015

“…Éstos son dedos rígidos de sal
goteando lágrimas en la oración…”

NS

Recordando a la Premio Nobel alemana que nació un día como hoy.

“Quien por último…”

QUIEN POR ÚLTIMO
muera aquí
llevará entre sus labios
la semilla del sol
amenazará con tormenta la noche
en la agonía de la putrefacción.

Todos los sueños
por la sangre inflamados
saldrán de sus hombros
en rayo en zigzag
estigmatizarán la piel celestial
con el secreto del tormento.

Porque el arca de Noé descendió
las vías de las constelaciones
el que
aquí muera el último
tendrá en el pie
el zapato llena de agua

dentro de un pez
con su aleta dorsal vela de nostalgia
que tiempo negro escurrido
a su camposanto acarrea

Nelly Sachs

De: “Fuga y transfiguración”
Traducción de José Luis Reina Palazón
Recogido en “Nelly Sachs – Viaje a la esperanza – Obra poética completa”
Colección: La Dicha de Enmudecer
Ed. Trotta 2009©
ISBN: 978-84-8164-973-4

Poema original en alemán:

“Wer Zuletzt…”

WER ZULETZT
hier stirbt
wird das Samenkorn der Sonne
zwischen seinen Lippen tragen
wird die Nacht gewittern
in der Verwesung Todeskampf.

Alle vom Blut
entzündeten Träume
werden im Zickzack-Blitz
aus seinen Schultern fahren
stigmatisieren die himmlische Haut
mit dem Geheimnis der Qual.

Weil Noahs Arche abwärts fuhr
die Sternenbilderstraßen
wird
wer zuletzt hier stirbt
den Schuh mit Wasser angefüllt
am Fuße haben

darin ein Fisch
mit seiner Rückenflosse Heimwehsegel
die schwarz vertropfte Zeit
in ihren Gottesacker zieht.

Nelly Sachs

Nelly Sachs nació en Schöneberg, cerca de Berlín, el 10 de diciembre de 1891.
Poeta alemana de origen judío.
En 1940, y poco antes de su muerte, Selma Lagerlöf, primera mujer en lograr el Premio Nobel de Literatura, intervino con la familia real de Suecia para lograr la liberación de Sachs y su anciana madre de la Alemania nazi, trayéndola a Estocolmo, ciudad en la que vivió Nelly en asilo permanente el resto de su vida. Desde entonces su obra literaria giró en torno al holocausto.
Fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1966.
Murió en Estocolmo, Suecia, el 12 de mayo de 1970.

También de Nelly Sachs en este blog:

“Nelly Sachs, In memoriam: Números”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coronado de espinas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de las estrellas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Quién vació la arena de vuestros zapatos…”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Noche, noche…”: AQUÍ

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

“Anne Sexton: La noche estrellada”: AQUÍ

“Anne Sexton: Sólo una vez” AQUÍ

“George Trakl: La iglesia muerta”: AQUÍ

“Georg Trakl: Queja”: AQUÍ

“Herta Müller: Conozco el fresno ese…”: AQUÍ

“Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…”: AQUÍ

“Paul Celan: Una canción en el desierto” AQUÍ

“Paul Celan: Oigo tanto de vosotros”: AQUÍ

“Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ

“Paul Celan: En Praga”: AQUÍ

“Paul Celan: Con la paloma de la paz…”: AQUÍ

“Paul Celan: Posesión del sueño”: AQUÍ

“Paul Celan: Argumentum e silentio”: AQUÍ

“Paul Celan: La siembra de luz a libre viento”: AQUÍ

“Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria”: AQUÍ

“Paul Celan: Tierra firme”: AQUÍ

“Paul Celan: Toda la vida”: AQUÍ

” Paul Celan: Amor dormido”: AQUÍ

“Paul Celan: Ante las puertas”: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.