«… Y arrodillada en la orilla de un mar transparente me haré un corazón nuevo con sal y barro.»
AC
La poeta canadiense, flamante ganadora del Premio Princesa de Asturias de las Letras, cumple hoy años.
El viejo suéter azul de papá
Hoy cuelga del respaldo de la silla de la cocina
donde siempre me siento, cuelga
del mismo respaldo de la misma silla donde él solía sentarse.
Me lo pongo al entrar,
como él solía, sacudiendo
la nieve de sus botas.
Me lo pongo y me siento en la oscuridad.
Él no haría esto.
Lajas de frío caen desde el hueso de la luna.
Sus leyes eran un secreto.
Pero recuerdo el momento en que supe
que perdía el juicio dentro de sus leyes.
Estaba de pie en la curva de la entrada cuando lo vi.
Llevaba puesto el suéter azul con los botones abrochados hasta el cuello.
No sólo porque era una calurosa tarde de julio
sino la mirada de su rostro…
como un niño a quien la tía vistió temprano por la mañana
antes de un largo viaje
en trenes fríos y venteados andenes
sentado muy rígido en la orilla de su asiento
mientras las sombras, como largos dedos,
sobre almiares dejados atrás,
aún lo estremecen
porque él viaja mirando hacia atrás.
Anne Carson, 2000
Recogido en: La escuela de Wallace Stevens – Antología de la poesía estadounidense contemporánea
Textos introductorios de Harold Bloom.
Selección y traducción de Jeannette L. Clariond.
Editorial Vaso Roto 2011©
ISBN: 978-84-15168-03-4
Poema original en inglés
«Father’s Old Blue Cardigan»
Now it hangs on the back of the kitchen chair
where I always sit, as it did
on the back of the kitchen chair where he always sat.
I put it on whenever I come in,
as he did, stamping
the snow from his boots.
I put it on and sit in the dark.
He would not have done this.
Coldness comes paring down from the moonbone in the sky.
His laws were a secret.
But I remember the moment at which I knew
he was going mad inside his laws.
He was standing at the turn of the driveway when I arrived.
He had on the blue cardigan with the buttons done up all the way to the top.
Not only because it was a hot July afternoon
but the look on his face —
as a small child who has been dressed by some aunt early in the morning
for a long trip
on cold trains and windy platforms
will sit very straight at the edge of his seat
while the shadows like long fingers
over the haystacks that sweep past
keep shocking him
because he is riding backwards.
Anne Carson, 2000
Anne Carson nació en Toronto, Canadá, el 21 de junio de 1950.
Es poeta, ensayista, traductora, de habla inglesa, y profesora de literatura clásica y comparada en la Universidad de Míchigan.
Ha obtenido entre otros galardones:
Premio Lannan de Poesía, 1996
Premio Pushcart, 1997
Beca Guggenheim, 1998
Beca MacArthur, 2000
Premio de Poesía Griffin, 2001 por Men in the Off Hours
Premio T.S. Eliot, 2001 por The Beauty of the Husband
Premio PEN Award for Poetry in Translation, 2010
Premio doctor honoris causa por la Universidad de Toronto, 2012
Premio Folio Prize por Red, 2014
Premio Griffin Poetry Prize ganadora canadiense por Red Doc, 2014
Premio Princesa de Asturias de las Letras, 2020.
También de Anne Carson en este blog:
«Anne Carson: Pueblo de la suerte»: AQUÍ
«Anne Carson: El viejo suéter azul de papá»: AQUÍ
«Anne Carson: Sobre piedras para dormir»: AQUÍ
No Comments