«Eres como una tierra
que nadie ha pronunciado,
Tú no esperas nada
salvo la palabra…»
CP
«También tú eres colina…»
También tú eres colina
y sendero de piedras
y juego en los cañizales,
y conoces la viña
que calla de noche.
No dice palabras.
Hay una tierra que calla
y no es tierra tuya.
Hay un silencio que dura
sobre plantas y cerros.
Hay aguas y campiñas.
Eres un silencio cerrado
que no cede, eres labios
y ojos oscuros. Eres la viña.
Es una tierra que espera
y no dice nada.
Han pasado días
bajo cielos ardientes.
Jugaste con las nubes.
Es una mala tierra─
tu frente lo sabe.
También eso es la viña.
Volverás a encontrar las nubes
y el cañizal y las voces
como una sombra de luna.
Volverás a encontrar palabras
allende la vida breve
y nocturna de los juegos,
allende la infancia encendida.
Será dulce callar.
Eres la tierra y la viña.
Un silencio encendido
quemará la campiña
como hogueras nocturnas.
Cesare Pavese
De: «La tierra y la muerte», 1945-1946
Traducción de Carles José i Solsora
Recogido en “Cesare Pavese – Poesías Completas”
Edición de Italo Calvino
Ed. Visor – Poesía
1ª Edición – 1995
2ª Edición – 2000
3º Edición – 2008 – ISBN: 978-84-7522-337-7
Poema original en italiano:
«Anche tu sei collina…»
Anche tu sei collina
e sentiero di sassi
e gioco nei canneti,
e conosci la vigna
che di notte tace.
Tu non dici parole.
C’è una terra che tace
e non e’ terra tua.
C’è un silenzio che dura
sulle piante e sui colli.
Ci son acque e campagne.
Sei un chiuso silenzio
che non cede, sei labbra
e occhi bui. Sei la vigna.
E’ una terra che attende
e non dice parola.
Sono passati giorni
sotto cieli ardenti.
Tu hai giocato alle nubi.
E’ una terra cattiva
la tua fronte lo sa.
Anche questo è la vigna.
Ritroverai le nubi
e il canneto, e le voci
come un’ombra di luna.
Ritroverai parole
oltre la vita breve
e notturna dei giochi,
oltre l’infanzia accesa.
Sarà dolce tacere.
Sei la terra e la vigna.
Un acceso silenzio
brucerà la campagna
come i falò la sera.
Cesare Pavese
30-31 ottobre 1945
De: «La terra e la morte» – 1945-1946
Cesare Pavese nació en Santo Stefano Belbo, Cuneo, Italia, el 9 de septiembre de 1908.
Fue uno de los más importantes escritores italianos del siglo XX.
Tras la ruptura de su relación sentimental con la actriz norteamericana Constance Dowling, a la que dedicó sus últimos versos «Vendrá la muerte y tendrá tus ojos», su obra más conocida, se sumió en una profunda depresión, que acabó con su suicidio en Turín, el 27 de agosto de 1950.
También de Cesare Pavese en este blog:
«Cesare Pavese: Gentes sin arraigo»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Eres la tierra y la muerte…»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Aguardiente en septiembre»: AQUÍ
«Cesare Pavese: La casa»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Tierra roja, tierra negra»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Vienes siempre del mar…»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Luna de agosto»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Eres como una tierra»: AQUÍ
«Cesare Pavese: The cats will know»: AQUÍ
«Cesare Pavese: El amigo que duerme»: AQUÍ
«Cesare Pavese: También tú eres colina…»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Indisciplina»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Las mañanas pasan claras…»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Tú no conoces las colinas»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Creación»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Tienes rostro de piedra esculpida»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…: AQUÍ
“Cesare Pavese: El paraíso sobre los tejados…”: AQUÍ
«Cesare Pavese: Regreso de Deola»: AQUÍ
«Cesare Pavese: Fin de fantasía»: AQUÍ
Obra poética:
«Lavorare stanca» de 1936 – (Trabajar cansa) – Edición corregida, 1943
«La terra e la morte» – 1945
«Vendrá la muerte y tendrá tus ojos» – 1951
No Comments
[…] “Cesare Pavese: También tú eres colina…”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: También tú eres colina…”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: También tú eres colina…”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: También tú eres colina…”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: También tú eres colina…”: AQUÍ […]
[…] “Cesare Pavese: También tú eres colina…”: AQUÍ […]