Poesia

Cesare Pavese: Tolerancia

agosto 27, 2018

“El aire, bronco a causa de la niebla, se bebe a sorbos,
como aguardiente…”
CP

Mi recuerdo al poeta italiano en el aniversario de su marcha.

“Tolerancia”

Llueve sin ruido sobre el prado del mar.
Nadie pasa por las sucias calles.
Una mujer sola bajó del tren:
pudieron verse bajo el abrigo las blancas enaguas
y las piernas que se eclipsaron en una puerta oscura.

Se diría que es un pueblo sumergido. El anochecer
gotea, frío, sobre los umbrales y las casas
propagan humo azulado por las sombras. Rojizas,
se encienden las ventanas. Una luz se enciende
tras los postigos entornados de la casa a oscuras.

Al día siguiente hace frío y luce el sol sobre el mar.
Una mujer en enaguas se enjuaga la boca
en la fuente y la espuma es rosada. Sus cabellos
son de un agreste rubio, parejos a las cortezas de naranja
diseminadas por el suelo. Inclinada por la fuente, mira de soslayo
a un pilluelo moreno que la observa, encantado.
En la plaza, mujeres oscuras abren los postigos de par en par
─en la sombra, sus maridos dormitan todavía.

Cuando anochece de nuevo, se reanuda la lluvia
crepitante sobre muchos braseros. Las esposas,
aventando los carbones, echan un vistazo a la casa
a oscuras y a la fuente desierta. La casa
tiene los postigos cerrados, pero dentro hay un lecho,
y en el lecho una rubia que se gana la vida.
Cuanto hay en el pueblo reposa por la noche,
todos, salvo la rubia que se lava por la mañana.

Cesare Pavese

De: “Trabajar cansa” – 1931-1940
Traducción de Carles José i Solsora
Recogido en “Cesare Pavese – Poesías Completas”
Edición de Italo Calvino
Ed. Visor – Poesía
1ª Edición – 1995
2ª Edición – 2000
3º Edición – 2008 – ISBN: 978-84-7522-337-7

Poema original en italiano:

“Tolleranza”

Piove senza rumore sul prato del mare.
Per le luride strade non passa nessuno.
È discesa dal treno una femmina sola:
tra il capoto si è vista la chiara sottana
e le gambe sparire nella porta annerita.

Si direbbe un paese sommerso. La sera
stilla fredda su tutte le soglie, e le case
spandon fumo azzurrino nell’ombra. Rossastre
le finestre s’accendono. S’accende una luce
tra le imposte accostate nella casa annerita.

L’indomani fa freddo e c’è il sole sul mare.
Una donna in sottana si strofina la bocca
alla fonte, e la schiuma è rosata. Ha capelli
biondo-ruvido, simili alle bucce d’arancia
sparse in terra. Protesa alla fonte, sogguarda
un monello nerastro che la fissa incantato.
Donne fosche spalancano imposte alla piazza
– i mariti sonnechiano ancora, nel buio.

Quando torna la sera, riprende la pioggia
scoppiettante sui molti bracieri. Le spose
ventilando i carboni, dànno occhiate alla casa
annerita e alla fonte deserta. La casa
ha le imposte accecate, ma dentro c’è un letto,
e sul letto una bionda si guadagna la vita.
Tutto quanto il paese riposa la notte,
tutto, tranne la bionda, che si lava al matino.

Cesare Pavese

Di: “Lavorare stanca” – 1931-1940

Cesare Pavese nació en Santo Stefano Belbo, Cuneo, Italia, el 9 de septiembre de 1908.
Fue uno de los más importantes escritores italianos del siglo XX.
Tras la ruptura de su relación sentimental con la actriz norteamericana Constance Dowling, a la que dedicó sus últimos versos “Vendrá la muerte y tendrá tus ojos”, su obra más conocida, se sumió en una profunda depresión, que acabó con su suicidio en Turín, el 26 de agosto de 1950.

También de Cesare Pavese en este blog:

“Cesare Pavese: Gentes sin arraigo”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Eres la tierra y la muerte…”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Aguardiente en septiembre”: AQUÍ

“Cesare Pavese: La casa”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Tierra roja, tierra negra”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Vienes siempre del mar…”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Luna de agosto”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Eres como una tierra”: AQUÍ

“Cesare Pavese: The cats will know”: AQUÍ

“Cesare Pavese: El amigo que duerme”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Agonía”: AQUÍ

“Cesare Pavese: También tú eres colina…”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Indisciplina”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Las mañanas pasan claras…”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Tú no conoces las colinas”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Celos”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Ulises”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Creación”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Tú”: AQUÍ 

“Cesare Pavese: Verano”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Tienes rostro de piedra esculpida”: AQUÍ 

“Cesare Pavese: Vendrá la muerte y tendrá tus ojos…: AQUÍ 

“Cesare Pavese: El paraíso sobre los tejados…”: AQUÍ 

“Cesare Pavese: Regreso de Deola”: AQUÍ

“Cesare Pavese: Fin de fantasía”: AQUÍ

Obra poética:

“Lavorare stanca” de 1936 – (Trabajar cansa) – Edición corregida, 1943
“La terra e la morte” – 1945
“Vendrá la muerte y tendrá tus ojos” – 1951

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Bitacoras.com febrero 26, 2016 at 3:36 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: Cesare Pavese: Tolerancia, de, Trabajar cansa 1931-1940 La entrada Cesare Pavese: Tolerancia aparece primero en Trianarts.

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.