[…] No sabemos, no podemos saber
si nos salvaremos
cuando se termine el tiempo.
CM
Mi recuerdo al Premio Nobel polaco en el aniversario de su nacimiento
«Mañana»
Bella es la tierra
bellas son las nubes
bello es el día
y muy intenso es el amanecer
así cantaba un hombre mirando hacia abajo, a la ciudad,
donde humeaba una batería de cien chimeneas.
Y el pan en la mesa era un secreto,
al verlo palpitaba la frente
el hombre levantó alto el brazo
y entre risas bailaba alrededor en camiseta.
El sabor del pan recuerda la luz del sol
al comerlo, el pan puede proyectar rayos
al ir al trabajo el hombre sintió el amor
y habló de él a las piedras de la calle.
Amo la materia que sólo es un espejo que gira.
Amo el movimiento de mi sangre, única razón del mundo.
Creo en la destructibilidad de todo lo que existe.
Para no perderme, tengo en la mano un lívido mapa de venas.
Czeslaw Milosz
De: Poema sobre el tiempo congelado, 1933 y Poemas dispersos (1930-1936)
Recogido en: Tierra inalcanzable – Antología poética
Traducción de Xavier Farré
Ed. Galaxia Gutemberg, 2011©
ISBN: 9788481099355
Czeslaw Milosz nació en Szetejnie, Polonia, el 30 de junio 1911.
Fue abogado, poeta, novelista, ensayista, historiador de la literatura y traductor.
Trabajó en el servicio diplomático de la Polonia Popular, de 1945 a 1951, año que se exilió y fijo su residencia en Francia, tras su evolución ideológica que le llevó a rechazar al régimen comunista.
En 1960 marchó a Berkeley, Estados Unidos, invitado por la Universidad de California donde fue desde 1961 profesor de Lenguas y Literatura Eslavas. Durante su estancia estadounidense escribió, sobre todo, poesía.
En la República Popular Polaca fue oficialmente reconocido como un traidor de su patria y humillado por la Unión de Escritores Polacos.
Fue nombrado Doctor Honoris Causa en Letras por la Universidad de Míchigan en 1977.
Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1980.
Murió en Cracovia, el 14 de agosto 2004.
También de Czeslaw Milosz en este blog:
«Czeslaw Milosz: El viejo día»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Cafetería»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Regalo»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: La huida»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Río Wilia»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: No este camino»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Madurez tardía»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: La caída»: AQUÍ
«Czeslaw Milosz: Dedicatoria»: AQUÍ
Obra traducida al castellano:
Tierra inalcanzable – Antología poética – Traducción, selección y prólogo de Xavier Farré – Ed. Galaxia Gutenberg, 2005 (Reedición 2011) – ISBN: 978-84-8109-935-5
Poesía escogida – Selección, traducción e introducción de Isabel Sabogal Dunin-Borkowski. Edición bilingüe, en polaco y castellano; Ediciones del Hipocampo – 2012
No Comments