«… Los cadáveres de mis días
Marcan mi camino y les voy llorando…»
GA
«Cuarto poema secreto a Madelaine»
Mi boca tendrá ardores de averno,
mi boca será para ti un infierno de dulzura,
los ángeles de mi boca reinarán en tu corazón,
mi boca será crucificada
y tu boca será el madero horizontal de la cruz,
pero qué boca será el madero vertical de esta cruz.
Oh boca vertical de mi amor,
los soldados de mi boca tomarán al asalto tus entrañas,
los sacerdotes de mi boca incensarán tu belleza en su templo,
tu cuerpo se agitará como una región durante un terremoto,
tus ojos entonces se cargarán
de todo el amor que se ha reunido
en las miradas de toda la humanidad desde que existe.
Amor mío
mi boca será un ejército contra ti,
un ejército lleno de desatinos,
que cambia lo mismo que un mago
sabe cambiar sus metamorfosis,
pues mi boca se dirige también a tu oído
y ante todo mi boca te dirá amor,
desde lejos te lo murmura
y mil jerarquías angélicas
que te preparan una paradisíaca dulzura en él se agitan,
y mi boca es también la Orden que te convierte en mi esclava,
y me da tu boca Madeleine,
tu boca que beso Madeleine.
Guillaume Apollinaire
De: «Poèmes a Madeleine»*, 1915-1916
Traducción de: José Umaña
Poema original en francés:
«Quatrième poème secret à Madelaine»
Ma bouche aura des ardeurs de géhenne
Ma bouche te sera un enfer de douceur
Les anges de ma bouche trôneront dans ton cœur
Ma bouche sera crucifiée
Et ta bouche sera la barre horizontale de la croix
Et quelle bouche sera la barre verticale de cette croix
Ô bouche verticale de mon amour
Les soldats de ma bouche te prendront d’assaut tes entrailles
Les prêtres de ma bouche encenseront ta beauté dans son temple
Ton corps s’agitera comme une région pendant un tremblement de terre
Tes yeux seront alors chargés de tout l’amour qui s’est amassé dans les regards de l’humanité depuis qu’elle existe
Mon amour ma bouche sera une armée contre toi
Une armée pleine de disparates
Variée comme un enchanteur qui sait varier ses métamorphoses
Car ma bouche s’adresse aussi à ton ouïe et avant tout
Ma bouche te dira mon amour
Elle te le murmure de loin
Et mille hiérarchies angéliques s’y agitent qui te préparent une douceur paradisiaque
Et ma bouche est l’Ordre aussi qui te fait mon esclave
Et me donne ta bouche Madeleine
Je prends ta bouche Madeleine
Guillaume Apollinaire
De: «Lettres à Madeleine», 1915-1916
Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Kostrowicki nació en Roma, el 26 de agosto de 1880.
Hijo de una aristócrata polaca, su padre los abandonó muy pronto; tras estudiar junto a su hermano crecieron en Mónaco, donde estudiaron en el Lycée Sant-Charles, más tarde residieron Cannes y Niza.
En 1900 se instalaron en París.
En 1901 viajó a Alemania durante un año, donde trabajó como preceptor de la hija de la vizcondesa de Milhau.
De vuelta a la capital francesa, frecuentó los círculos artísticos y literarios en los que adquirió cierta notoriedad.
A partir de 1902, trabajó como contable en la bolsa y como crítico para varias revistas; en estas teorizó en defensa de las nuevas tendencias, como el cubismo que practicaban sus grandes amigos Pablo Picasso y Georges Braque y el fauvismo de Henri Matisse, con ellos compartió la vida bohemia de aquellos años de principios del siglo XX, en los que frecuentó los círculos artísticos y literarios de la capital francesa, y en los que adquirió cierta notoriedad.
Cuando estalló la Primera Guerra Mundial, se alistó como voluntario en el ejército francés, donde obtuvo el grado de teniente y la condecoración de la Cruz de Guerra.
*Estando en el frente y desde el hospital adónde fue trasladado después de ser herido, Apollinaire intercambió con Madeleine, una joven a la que había conocido en el tren durante un permiso, una rica correspondencia, entre 1915 y 1916, en la que se incluían poemas eróticos dedicados a ella, que nacieron en medio de los horrores de la guerra, aunque Guillaume nunca se casaría con ella
En 1952 Madeleine Pagès aceptó la publicación de una primera edición (todavía incompleta) de las cartas del que fuera su prometido, a la que siguió una segunda edición en 1966. Hasta 2005 no se publicaría su totalidad.
El 17 de marzo de 1916 recibió una herida de metralla en la cabeza que dejó secuelas en su salud; durante su convalecencia escribió algunos de sus textos más recordados.
En ese mismo año, escribió el texto que sirvió de manifiesto para el Cubismo: «Los pintores cubistas».
El 2 de mayo de 1918 contrajo matrimonio con Jacqueline Kolb, y el 9 de noviembre del mismo año murió víctima de la epidemia de gripe española que azotaba París.
Su obra poética pasó por distintas etapas, «El bestiario o el cortejo de Orfeo», de 1911 y «Alcoholes» de 1913, denotan la influencia del simbolismo.
Apollinaire fue el primero en utilizar los términos surrealismo y surrealista, términos que él inventó en 1917 con motivo del estreno de su obra de teatro «Las tetas de Tiresias», calificándola como «drama surrealista» para expresar una forma de ver la realidad, lo definió de esta forma: «Cuando el hombre quiso imitar el andar, creó la rueda, que no se parece en nada a una pierna. Así hizo surrealismo sin saberlo».
Perteneció así mismo al movimiento Dadá.
.
También de Guillaume Apollinaire en este blog:
«Guillaume Apollinaire: Las campanas»: AQUÍ
«Guillaume Apollinaire: El puente Mirabeau»: AQUÍ
«Guillaume Apollinaire: Otoño enfermo»: AQUÍ
«Guillaume Apollinaire: Marizibill»: AQUÍ
Bibliografía:
Poesía:
El bestiario o el cortejo de Orfeo – 1911
Alcoholes – 1913
Caligramas – 1918
Vitam impendere amori
Il y a
Poèmes à Lou
Poèmes a la Marraine
Poèmes retrouvés
Dramas:
Las tetas de Tiresias (drama surrealista)
Color del tiempo
Casanova
El Marinero de Ámsterdam
Obras en prosa:
El poeta asesinado
El encantador putrefacto
El Heresiarca y Cia
Las once mil vergas
La femme assise
La fin de Babylone
Les Trois Don Juan
Caligramas:
La paloma apuñalada y el surtidor
No Comments