Poesia

Guillaume Apollinaire: La hoguera

noviembre 9, 2022


«… Los cadáveres de mis días
Marcan mi camino y les voy llorando…»

GA

Mi recuerdo al escritor y poeta surrealista, en el aniversario de su muerte

«La hoguera»

A Paul-Napoléon Roinard

Tiré en el noble fuego
Que transporto y adoro
Vivas manos y mismo fuego
Ese Pasado esas cabezas de muertos
Llama hago lo que tú quieres

Ese galope repentino de las estrellas
No siendo más que en lo que se convertirá
Se mezcla con el macho relincho
De los centauros en sus acaballaderos
Y de los grandes lamentos vegetales

Dónde están esas cabezas que yo tenía
Dónde el Dios de mi juventud
El amor se ha vuelto malo
Que en la hoguera las llamas renazcan
Mi alma al sol se desnuda

En la llanura han crecido llamas
Nuestros corazones cuelgan de los limoneros
Las cabezas cortadas que me aclaman
Y los astros que han sangrado
No son sino cabezas de mujeres

El río prendido con alfileres sobre la ciudad
Te fija como una prenda
Partiendo del anfión dócil
Padeces todos los tonos encantadores
Que vuelven ágiles las piedras

Guillaume Apollinaire

De: Alcoholes, 1913
Traducción de Claire Deloupy

Poema original en francés:

«Le Brasier»

À Paul-Napoléon Roinard

J’ai jeté dans le noble feu
Que je transporte et que j’adore
De vives mains et même feu
Ce Passé ces têtes de morts
Flamme je fais ce que tu veux

Le galop soudain des étoiles
N’étant que ce qui deviendra
Se mêle au hennissement mâle
Des centaures dans leurs haras
Et des grand’plaintes végétales

Où sont ces têtes que j’avais
Où est le Dieu de ma jeunesse
L’amour est devenu mauvais
Qu’au brasier les flammes renaissent
Mon âme au soleil se dévêt

Dans la plaine ont poussé des flammes
Nos cœurs pendent aux citronniers
Les têtes coupées qui m’acclament
Et les astres qui ont saigné
Ne sont que des têtes de femmes

Le fleuve épinglé sur la ville
T’y fixe comme un vêtement
Partant à l’amphion docile
Tu subis tous les tons charmants
Qui rendent les pierres agiles

Je flambe dans le brasier à l’ardeur adorable
Et les mains des croyants m’y rejettent multiple innombrablement
Les membres des intercis flambent auprès de moi
Éloignez du brasier les ossements
Je suffis pour l’éternité à entretenir le feu de mes délices
Et des oiseaux protègent de leurs ailes ma face et le soleil

Ô Mémoire Combien de races qui forlignent
Des Tyndarides aux vipères ardentes de mon bonheur
Et les serpents ne sont-ils que les cous des cygnes
Qui étaient immortels et n’étaient pas chanteurs
Voici ma vie renouvelée
De grands vaisseaux passent et repassent
Je trempe une fois encore mes mains dans l’Océan

Voici le paquebot et ma vie renouvelée
Ses flammes sont immenses
Il n’y a plus rien de commun entre moi
Et ceux qui craignent les brûlures

Descendant des hauteurs où pense la lumière
Jardins rouant plus haut que tous les ciels mobiles
L’avenir masqué flambé en traversant les cieux

Nous attendons ton bon plaisir ô mon amie

J’ose à peine regarder la divine mascarade

Quand bleuira sur l’horizon la Désirade

Au delà de notre atmosphère s’élève un théâtre
Que construisit le ver Zamir sans instrument
Puis le soleil revint ensoleiller les places
D’une ville marine apparue contremont
Sur les toits se reposaient les colombes lasses

Et le troupeau de sphinx regagne la sphingerie
À petits pas Il orra le chant du pâtre toute la vie
Là-haut le théâtre est bâti avec le feu solide
Comme les astres dont se nourrit le vide

Et voici le spectacle
Et pour toujours je suis assis dans un fauteuil
Ma tête mes genoux mes coudes vain pentacle
Les flammes ont poussé sur moi comme des feuilles

Des acteurs inhumains claires bêtes nouvelles
Donnent des ordres aux hommes apprivoisés
Terre
Ô Déchirée que les fleuves ont reprisée

J’aimerais mieux nuit et jour dans les sphingeries
Vouloir savoir pour qu’enfin on m’y dévorât

Guillaume Apollinaire

De: Alcools, 1913

Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Kostrowicki nació en Roma, el 26 de agosto de 1880.
Hijo de una aristócrata polaca, su padre los abandonó muy pronto; tras estudiar junto a su hermano crecieron en Mónaco, donde estudiaron en el Lycée Sant-Charles, más tarde residieron Cannes y Niza.
En 1900 se instalaron en París.
En 1901 viajó a Alemania durante un año, donde trabajó como preceptor de la hija de la vizcondesa de Milhau.
De vuelta a la capital francesa, frecuentó los círculos artísticos y literarios en los que adquirió cierta notoriedad.
A partir de 1902, trabajó como contable en la bolsa y como crítico para varias revistas; en estas teorizó en defensa de las nuevas tendencias, como el cubismo que practicaban sus grandes amigos Pablo Picasso y Georges Braque y el fauvismo de Henri Matisse, con ellos compartió la vida bohemia de aquellos años de principios del siglo XX, en los que frecuentó los círculos artísticos y literarios de la capital francesa, y en los que adquirió cierta notoriedad.
Cuando estalló la Primera Guerra Mundial, se alistó como voluntario en el ejército francés, donde obtuvo el grado de teniente y la condecoración de la Cruz de Guerra.
*Estando en el frente y desde el hospital adónde fue trasladado después de ser herido, Apollinaire intercambió con Madeleine, una joven a la que había conocido en el tren durante un permiso, una rica correspondencia, entre 1915 y 1916, en la que se incluían poemas eróticos dedicados a ella, que nacieron en medio de los horrores de la guerra, aunque Guillaume nunca se casaría con ella
En 1952 Madeleine Pagès aceptó la publicación de una primera edición (todavía incompleta) de las cartas del que fuera su prometido, a la que siguió una segunda edición en 1966. Hasta 2005 no se publicaría su totalidad.
El 17 de marzo de 1916 recibió una herida de metralla en la cabeza que dejó secuelas en su salud; durante su convalecencia escribió algunos de sus textos más recordados.
En ese mismo año, escribió el texto que sirvió de manifiesto para el Cubismo: Los pintores cubistas.
El 2 de mayo de 1918 contrajo matrimonio con Jacqueline Kolb, y el 9 de noviembre del mismo año murió víctima de la epidemia de gripe española que azotaba París.
Su obra poética pasó por distintas etapas, El bestiario o el cortejo de Orfeo, de 1911 y Alcoholes, de 1913, denotan la influencia del simbolismo.
Apollinaire fue el primero en utilizar los términos surrealismo y surrealista, términos que él inventó en 1917 con motivo del estreno de su obra de teatro Las tetas de Tiresias, calificándola como drama surrealista, para expresar una forma de ver la realidad, lo definió de esta forma: Cuando el hombre quiso imitar el andar, creó la rueda, que no se parece en nada a una pierna. Así hizo surrealismo sin saberlo.
Perteneció así mismo al movimiento Dadá.
.
También de Guillaume Apollinaire en este blog:

«Guillaume Apollinaire: La hoguera»: AQUÍ

«Guillaume Apollinaire: Cuarto poema secreto a Madelaine»: AQUÍ

«Guillaume Apollinaire: Las campanas»: AQUÍ

«Guillaume Apollinaire: El puente Mirabeau»: AQUÍ

«Guillaume Apollinaire: Otoño enfermo»: AQUÍ

«Guillaume Apollinaire: Marizibill»: AQUÍ

Bibliografía:

Poesía:

El bestiario o el cortejo de Orfeo – 1911
Alcoholes – 1913
Caligramas – 1918
Vitam impendere amori
Il y a
Poèmes à Lou
Poèmes a la Marraine
Poèmes retrouvés

Dramas:

Las tetas de Tiresias (drama surrealista)
Color del tiempo
Casanova
El Marinero de Ámsterdam

Obras en prosa:

El poeta asesinado
El encantador putrefacto
El Heresiarca y Cia
Las once mil vergas
La femme assise
La fin de Babylone
Les Trois Don Juan

Caligramas:

La paloma apuñalada y el surtidor

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.