Poesia

Günter Grass: Inundación

octubre 16, 2022


«Un autobús vacío
se precipita en la noche cuajada de estrellas.
Tal vez cante su conductor
sintiéndose feliz»

GG

Mi recuerdo al Premio Nobel alemán, en el aniversario de su nacimiento.

«Inundación»

Esperamos que cese la lluvia,
aunque nos hemos acostumbrado
a permanecer invisibles, tras la cortina.
La cuchara es colador ahora y nadie se atreve ya
a extender la mano.
Muchas cosas flotan por las calles,
cosas bien escondidas en tiempo seco.
¡Qué penoso ver las sábanas usadas del vecino!
Vamos a menudo al indicador de nivel
y comparamos, como relojes, nuestras cuitas.
Algunas cosas pueden regularse.
Pero cuando los aljibes se desborden y se colme la medida que heredamos
tendremos que ponernos a rezar.
El sótano está sumergido, hemos subido las cajas
y comprobamos con la lista el contenido.
Todavía no se ha perdido nada…
Como es seguro que las aguas bajarán pronto
hemos empezado a coser sombrillitas.
Será muy duro volver a cruzar la plaza,
claramente, con sombra de plomo.
Al principio echaremos de menos la cortina
y bajaremos al sótano a menudo
para contemplar la marca
que las aguas nos legaron.

Günter Grass

Traducción de Miguel Sáenz

Poema original en alemán:

«Hochwasser»

Wir warten den Regen ab,
obgleich wir uns daran gewöhnt haben,
hinter der Gardine zu stehen, unsichtbar zu sein.
Löffel ist Sieb geworden, niemand wagt mehr
die Hand auszustrecken.
Es schwimmt jetzt Vieles in den Straßen,
das man während der trockenen Zeit sorgfältig verbarg.
Wie peinlich des Nachbarn verbrauchte Betten zu sehen.
Oft stehen wir vor dem Pegel
und vergleichen unsere Besorgnis wie Uhren.
Manches läßt sich regulieren.
Doch wenn die Behälter überlaufen, das ererbte Maß voll ist,
werden wir beten müssen.
Der Keller steht unter Wasser, wir haben die Kisten hochgetragen
und prüfen den Inhalt mit der Liste.
Noch ist nichts verloren gegangen. —
Weil das Wasser jetzt sicher bald fällt,
haben wir begonnen Sonnenschirmchen zu nähen.
Es wird sehr schwer sein, wieder über den Platz zu gehen,
deutlich, mit bleischwerem Schatten.
Wir werden den Vorhang am Anfang vermissen
und oft in den Keller steigen,
um den Strich zu betrachten,
den das Wasserr uns hinterließ.

Günter Grass

Günter Wilhelm Grass escritor casubo de nacimiento, y nacionalidad alemana, nació en Ciudad Libre de Dánzig, el 16 de octubre de 1927.
Ha sido un escritor esencial en la vida literaria y civil tras la Segunda Guerra Mundial, en Alemania y en toda Europa.
Activista político toda su vida, criticó con dureza la represión de obreros en la Alemania del Este durante la década de 1950.
Se opuso, tras la caída del Muro, a una reunificación apresurada e invasiva con la antigua RDA, como recoge en su obra «Alemania: una unificación insensata».
Ha sido ilustrador de muchos de sus libros, obteniendo el Premio Hans Christian Andersen de ilustración en 2005.
Obtuvo en 1999 el Premio Nobel de Literatura y el Premio Príncipe de Asturias de las Letras.
Murió en Lübeck, el 13 de abril de 2015.

También de Günter Grass en este blog:

«Günter Grass: Sobre pies de barro

«Günter Grass: Lo que debe decirse»: AQUÍ

«Günter Grass: Inundación»: AQUÍ

«Günter Grass: Llama abierta»: AQUÍ

«Günter Grass: Miedo súbito»: AQUÍ

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Bitacoras.com octubre 15, 2016 at 11:42 pm

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “Un autobús vacío se precipita en la noche cuajada de estrellas. Tal vez cante su conductor sintiéndose feliz” GG Mi recuerdo al Premio Nobel alemán en el aniversario de su nacimiento. “Inundación” Esperamos que cese la lluvi..…

  • Responder a Bitacoras.comCancelar respuesta

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.