
[…] El esquife detén, rudo barquero;
aún vuela al puerto el alma acongojada…
HH
Recordando al poeta romántico alemán, en el aniversario de su nacimiento.
«El mensaje»
Paje, ensilla tu alazán,
y sin tregua ni reposo,
cabalga con vivo afán
hacia el soberbio y famoso
castillo del rey Duncán.
Albérgate en un rincón
de cualquier camaranchón,
y di a un mozo, de pasada:
«Dos las hijas del rey son;
de ellas ¿cuál la desposada?»
Si te responde -¡ojalá!-
«La morena», vuelve acá,
vuelve pronto, en son de fiesta;
si la rubia te contesta,
entonces… no hay prisa ya.
Vuelve; mas compra primero
una soga al cordelero,
y después ─¡la pena me ahoga!─
mudo y fatal mensajero,
ven y dame aquella soga.
Heinrich Heine
De: Libro de las canciones – Romances, 1827
Traducción de Teodoro Llorente en 1885, dentro de la colección Biblioteca Arte y Letras de la Editorial Daniel Cortezo en Barcelona
Poema original en alemán:
«Die Botschaft»
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Dunkans Schloß.
Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?
Und spricht der Bub: «Die Braune ist′s»,
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: «Die Blonde ist′s»,
So eilt das nicht so sehr.
Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.
Heinrich Heine
Christian Johann Heinrich Heine, nació en Düsseldorf, Alemania, el 13 de diciembre de 1797.
Está considerado el último poeta del Romanticismo y al mismo tiempo su enterrador. Heine conjura el mundo romántico —y todas las figuras e imágenes de su repertorio— para destruirlo. Tras el enorme éxito cosechado por su temprano Libro de Canciones (1827), que conoció doce ediciones en vida del autor, da por agotada la lírica sentimental y arcaizante, y se abre paso a un lenguaje más preciso y sencillo, más realista.
Concedió al idioma alemán una elegante sencillez nunca antes conocida; fue en algunas ocasiones querido y a veces temido debido a su comprometida labor como periodista crítico y político, ensayista, escritor satírico y polemista. Debido a su origen judío y a su postura política, fue constantemente excluido y hostigado.
Hoy día pertenece a los más traducidos y mencionados poetas en idioma alemán.
Murió en París, el 17 de febrero de 1856.
También de Heinrich Heine en este blog:
«Heinrich Heine: El mensaje»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Enterremos los antiguos y perversos cantares…»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Ahora, ¿adónde?»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Intermezzo lírico»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Borrasca»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Los tejedores de Silesia»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Baltasar»: AQUÍ
«Heinrich Heine: La barca»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Las ratas errantes»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Mi alma se parece al mar»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Insomnio»: AQUÍ
Obra traducida al castellano:
Atta Troll – El sueño de una noche de verano. Traducción, presentación y glosario de Jesús Munárriz. Hiperión, 2011.
La escuela romántica – Alianza Editorial, 2010.
Sobre la historia de la religión y la filosofía en Alemania. Alianza Editorial, 2008.
Libro de las canciones. Traducción de José Luis Reina Palazón. Ediciones Linteo, 2009.
Radikal. Antología con 50 poemas críticos, satíricos, rebeldes o revolucionarios. Hiperión, 2008.
Confesiones y memorias. Traducción y notas Isabel Hernández. Alba Editorial, 2006.
Cuadros de viaje, introducción, traducción y notas de Isabel García Adánez, 2003.
Las memorias del señor de Schnabelewopski, José J. de Olañeta, 2002. Reeditado por Ed, Berenice. 2010.
Alemania. Un cuento de invierno. Versión castellana y notas de Jesús Munárriz. Hiperión, 2001.
Gedichte-Auswahl. Antología poética. Edición bilingüe. Introducción y traducción Berit Balzer. Ediciones de la Torre, 1995.
Relatos – Traducción de Carlos Fortea, Cátedra, 1992.
Los dioses en el exilio – Traducción de Pedro Gálvez, Editorial Bruguera, 1984.

No Comments