Poesia

Lêdo Ivo: Las necesidades

septiembre 1, 2018

“Al otro lado de la noche alguien gritaba.
Al otro lado del muro dos se amaban…”
LI

“Las necesidades”

Una puerta cerrada no es suficiente para que un hombre
esconda su amor. También necesita una puerta abierta
para poder partir y perderse entre la multitud cuando ese amor estalle
como un barril de pólvora en el arsenal alcanzado por el rayo.
No basta un techo para que un hombre se proteja
del calor y de la tempestad. Para huir del relámpago,
cuando la lluvia cae en el silencio del mundo
abierto como una fruta entre dos estruendos,
él necesita un cuerpo tendido sobre la cama,
un cuerpo al alcance de su mano
todavía temerosa de avanzar en la oscuridad.
En la noche que declina, en el día que nace,

el hombre necesita de todo: del amor y del rayo.

Lêdo Ivo

Recogido en: “La aldea de sal”
Traducción: Guadalupe Grande y Juan Carlos Mestre
Calambur Editorial, 2009©
ISBN: 9788483591468

Poema original en portugués:

“A necessidade”

Uma porta fechada não é suficiente para que o homem
esconda o seu amor. Ele também necessita de uma porta aberta
para poder partir e se perder na multidão quando esse amor explodir
como o barril de pólvora no arsenal alcançado pelo raio.
Um telhado não basta para que o homem se proteja
do calor e da tempestade. Para fugir ao relâmpago
ele precisa de um corpo estendido na cama
e ao alcance de sua mão ainda temerosa
de avançar no excuro quando a chuva cai no silêncio do mundo aberto como uma fruta
entre dios estrondos.
Na noite que declina, no dia que nasce,
o homem precisa de tudo: do amor e do raio.

Lêdo Ivo

Do livro: “Curral de peixe“, 1995.

Lêdo Ivo nació en Maceió, Brasil, el 18 de febrero de 1924.
Periodista, poeta, novelista, cuentista, cronista y ensayista brasileño.
Fue uno de los escritores más importantes de la generación del 45′ y de la literatura moderna brasileña.
En 2009, su obra “Réquiem” obtuvo el Premio Casa de las Américas en la categoría literatura brasileña.
Murió en Sevilla, el 23 de diciembre de 2012.

También de Lédo Ivo en este blog:

“Lêdo Ivo: Los murciélagos”: AQUÍ

“Lêdo Ivo: El silencio del mundo”: AQUÍ

“Lêdo Ivo: Justificación del poeta”: AQUÍ

“Lêdo Ivo: Los dos lados”: AQUÍ

“Lêdo Ivo: El portón”: AQUÍ

Lédo Ivo: In memoriam – “El sol de los amantes”: AQUÍ

Bibliografía poética:

As imaginações. – 1944
Ode e elegia – 1945.
Acontecimento do soneto – 1948.
Ode ao crepúsculo – 1948.
Cântico. Ilustraciones de Emeric Marcier – 1949.
Linguagem: (1949-19041) – 1951.
Ode equatorial. Con grabados de Anísio Medeiros – 1951.
Acontecimento do soneto – 1951.
Um brasileiro em Paris e O rei da Europa – 1955.
Magias – 1960.
Uma lira dos vinte anos – 1962.
Estação central – 1964.
Rio, a cidade e os dias: crônicas e histórias – 1965.
Finisterra – 1972.
O sinal semafórico – 1974.
O soldado raso – 1980.
A noite misteriosa – 1982.
Calabar – 1985.
Mar Oceano – 1987.
Crepúsculo civil – 1990.
Curral de peixe – 1995.
Noturno romano. Con grabados de João Athanasio – 1997.
O rumor da noite – 2000.
Plenilúnio – 2004.
Réquiem – 2008.
Poesia Completa (1940-2004) – 2004.
Réquiem. Con pinturas de Gonçalo Ivo y diseño de Gianguido Bonfanti – 2008.

Obra traducida al castellano:

Las pistas. Traducción y prólogo de Ştefan Baciu, con la colaboración de Jorge Lobillo. Xalapa, Veracruz, México: Universidad Veracruzana – 1986.
La moneda perdida. Traducción de Amador Palacios. Zaragoza: Olifante – 1989.
La aldea de sal. Selección y traducción de Guadalupe Grande y Juan Carlos Mestre. Calambur, Madrid: Calambur – 2009.
Rumor nocturno. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2009.
Plenilunio. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2010.
Calima. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2011.
Aurora. Traducción de Martín López-Vega – Madrid. Editorial Pre-textos – 2013.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.